Inklingo

Come si dice "attraverso" in spagnolo

Italian → spagnolo

por

/por//poɾ/

preposizioneA2generale
Usa "por" quando "attraverso" indica movimento o un percorso, come camminare o passare attraverso un luogo.
Una persona che cammina su un sentiero attraverso un parco, illustrando 'por' per il movimento attraverso uno spazio.

Esempi

Caminamos por el parque.

Camminiamo attraverso il parco.

Paseamos por la playa.

Camminiamo lungo la spiaggia.

El gato entró por la ventana.

Il gatto è entrato attraverso la finestra.

¿Hay una farmacia por aquí?

C'è una farmacia qui intorno?

Movimento in un'Area

Si usa 'por' per parlare di muoversi attraverso, lungo o intorno a un luogo. Si concentra sul viaggio o sull'area generale, non sul punto di arrivo.

Usare 'En' per il Movimento

Errore:Un errore comune è dire: 'Camino en el parque.'

Correzione: La frase corretta è: 'Camino por el parque.' Dire 'en el parque' significa che sei situato *dentro* il parco (magari seduto su una panchina), mentre 'por el parque' descrive l'azione di muoversi *attraverso* di esso.

mediante

meh-dee-AHN-teh/meˈðjan.te/

preposizioneB1formale
Usa "mediante" quando "attraverso" specifica il mezzo, il modo o lo strumento con cui qualcosa viene fatto.
Una persona allegra che usa senza sforzo una lunga leva di legno appoggiata su un piccolo fulcro per sollevare da terra un grande masso grigio.

Esempi

Accedimos a la información mediante una suscripción.

Abbiamo avuto accesso all'informazione attraverso un abbonamento.

Pudimos resolver el problema mediante una simple llamada.

Siamo riusciti a risolvere il problema tramite una semplice chiamata.

La donación se hizo mediante transferencia bancaria.

La donazione è stata fatta tramite bonifico bancario.

Obtuvieron la información mediante un contacto secreto.

Hanno ottenuto le informazioni attraverso un contatto segreto.

Sempre Invariabile

Essendo una preposizione, 'mediante' è invariabile: rimane sempre uguale, indipendentemente dal fatto che ciò che segue sia singolare o plurale, maschile o femminile. A differenza dell'italiano dove 'tramite' è anch'esso invariabile, in spagnolo è importante notare che non si accorda mai.

Introdurre il Metodo

Usa 'mediante' quando vuoi indicare chiaramente lo strumento, il processo o il canale utilizzato per far accadere qualcosa. È l'equivalente diretto di 'tramite' in italiano.

Confusione con 'Por'

Errore:La inscripción se hace por el sitio web. (Traduzione letterale dall'italiano 'attraverso' o 'per')

Correzione: La inscripción se hace mediante el sitio web. ('Mediante' enfatizza il sito web come canale o metodo specifico, che è spesso preferito in contesti formali rispetto a 'por'.)

a través de

sostantivoA2generale
Usa "a través de" quando "attraverso" significa passare da un lato all'altro, guardando o muovendosi attraverso un'apertura o un ostacolo.

Esempi

Miré a través de la ventana.

Guardai attraverso la finestra.

Confusione tra 'por' e 'a través de'

Molti studenti confondono "por" con "a través de". Ricorda che "por" si usa per il movimento generale attraverso uno spazio, mentre "a través de" implica il superamento di un ostacolo o il passaggio attraverso un punto specifico.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.