Come si dice "attraverso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “attraverso” è “por” — usa "por" quando "attraverso" indica movimento o un percorso, come camminare o passare attraverso un luogo..
por
/por//poɾ/

Esempi
Caminamos por el parque.
Camminiamo attraverso il parco.
Paseamos por la playa.
Camminiamo lungo la spiaggia.
El gato entró por la ventana.
Il gatto è entrato attraverso la finestra.
¿Hay una farmacia por aquí?
C'è una farmacia qui intorno?
Movimento in un'Area
Si usa 'por' per parlare di muoversi attraverso, lungo o intorno a un luogo. Si concentra sul viaggio o sull'area generale, non sul punto di arrivo.
Usare 'En' per il Movimento
Errore: “Un errore comune è dire: 'Camino en el parque.'”
Correzione: La frase corretta è: 'Camino por el parque.' Dire 'en el parque' significa che sei situato *dentro* il parco (magari seduto su una panchina), mentre 'por el parque' descrive l'azione di muoversi *attraverso* di esso.
mediante
meh-dee-AHN-teh/meˈðjan.te/

Esempi
Accedimos a la información mediante una suscripción.
Abbiamo avuto accesso all'informazione attraverso un abbonamento.
Pudimos resolver el problema mediante una simple llamada.
Siamo riusciti a risolvere il problema tramite una semplice chiamata.
La donación se hizo mediante transferencia bancaria.
La donazione è stata fatta tramite bonifico bancario.
Obtuvieron la información mediante un contacto secreto.
Hanno ottenuto le informazioni attraverso un contatto segreto.
Sempre Invariabile
Essendo una preposizione, 'mediante' è invariabile: rimane sempre uguale, indipendentemente dal fatto che ciò che segue sia singolare o plurale, maschile o femminile. A differenza dell'italiano dove 'tramite' è anch'esso invariabile, in spagnolo è importante notare che non si accorda mai.
Introdurre il Metodo
Usa 'mediante' quando vuoi indicare chiaramente lo strumento, il processo o il canale utilizzato per far accadere qualcosa. È l'equivalente diretto di 'tramite' in italiano.
Confusione con 'Por'
Errore: “La inscripción se hace por el sitio web. (Traduzione letterale dall'italiano 'attraverso' o 'per')”
Correzione: La inscripción se hace mediante el sitio web. ('Mediante' enfatizza il sito web come canale o metodo specifico, che è spesso preferito in contesti formali rispetto a 'por'.)
a través de
Esempi
Miré a través de la ventana.
Guardai attraverso la finestra.
Confusione tra 'por' e 'a través de'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

