Come si dice "attraverso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “attraverso” è “por” — usa "por" quando "attraverso" indica movimento o un percorso, come camminare o passare attraverso un luogo.
por
porpoɾ

Esempi
Caminamos por el parque.
Camminiamo attraverso il parco.
Paseamos por la playa.
Camminiamo lungo la spiaggia.
El gato entró por la ventana.
Il gatto è entrato attraverso la finestra.
¿Hay una farmacia por aquí?
C'è una farmacia qui intorno?
Movimento in un'Area
Si usa 'por' per parlare di muoversi attraverso, lungo o intorno a un luogo. Si concentra sul viaggio o sull'area generale, non sul punto di arrivo.
Usare 'En' per il Movimento
Errore: “Un errore comune è dire: 'Camino en el parque.'”
Correzione: La frase corretta è: 'Camino por el parque.' Dire 'en el parque' significa che sei situato *dentro* il parco (magari seduto su una panchina), mentre 'por el parque' descrive l'azione di muoversi *attraverso* di esso.
mediante
meh-dee-AHN-tehmeˈðjan.te

Esempi
Accedimos a la información mediante una suscripción.
Abbiamo avuto accesso all'informazione attraverso un abbonamento.
Pudimos resolver el problema mediante una simple llamada.
Siamo riusciti a risolvere il problema tramite una semplice chiamata.
La donación se hizo mediante transferencia bancaria.
La donazione è stata fatta tramite bonifico bancario.
Obtuvieron la información mediante un contacto secreto.
Hanno ottenuto le informazioni attraverso un contatto segreto.
Sempre Invariabile
Essendo una preposizione, 'mediante' è invariabile: rimane sempre uguale, indipendentemente dal fatto che ciò che segue sia singolare o plurale, maschile o femminile. A differenza dell'italiano dove 'tramite' è anch'esso invariabile, in spagnolo è importante notare che non si accorda mai.
Introdurre il Metodo
Usa 'mediante' quando vuoi indicare chiaramente lo strumento, il processo o il canale utilizzato per far accadere qualcosa. È l'equivalente diretto di 'tramite' in italiano.
Confusione con 'Por'
Errore: “La inscripción se hace por el sitio web. (Traduzione letterale dall'italiano 'attraverso' o 'per')”
Correzione: La inscripción se hace mediante el sitio web. ('Mediante' enfatizza il sito web come canale o metodo specifico, che è spesso preferito in contesti formali rispetto a 'por'.)
a través de
Esempi
Miré a través de la ventana.
Guardai attraverso la finestra.
Confusione tra 'por' e 'a través de'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

