Come si dice "durante" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “durante” è “durante” — si usa per indicare che un'azione si svolge nell'arco di un periodo di tempo specifico, equivalente all'italiano "durante"..
durante
/doo-RAHN-teh//duˈɾan.te/

Esempi
Estudié durante toda la noche.
Ho studiato durante tutta la notte.
Hablamos durante dos horas.
Abbiamo parlato per due ore.
Durante el verano, la ciudad está llena de turistas.
Durante l'estate, la città è piena di turisti.
Indicare 'Quanto Dura'
Usa 'durante' per dire quanto dura qualcosa o quando accade all'interno di un periodo di tempo specifico. Risponde alle domande 'per quanto tempo?' o 'quando?'
'Durante' vs. 'Mientras'
Errore: “Leí un libro durante mi hermana cocinaba.”
Correzione: Si usa 'mientras' per due azioni che accadono contemporaneamente: 'Leí un libro mientras mi hermana cocinaba.' ('Ho letto un libro mentre mia sorella cucinava'). 'Durante' è seguito da una cosa (un sostantivo), come 'durante la película' (durante il film).
Usare 'Por' per la Durata
Errore: “Hablé por el teléfono durante una hora.”
Correzione: Spesso, si possono usare sia 'por' che 'durante' per indicare la durata: 'Hablé por teléfono durante una hora' oppure 'Hablé por teléfono por una hora.' Entrambi sono corretti e significano 'Ho parlato al telefono per un'ora.' 'Durante' può sembrare un po' più formale o preciso.
en
/en//en/

Esempi
Mi cumpleaños es en octubre.
Il mio compleanno è a ottobre.
Nos vamos de vacaciones en verano.
Andiamo in vacanza in estate.
Terminaremos el proyecto en dos semanas.
Finiremo il progetto in due settimane.
Contenitori Temporali
Usa 'en' per periodi di tempo come mesi, stagioni e anni. Pensali come contenitori, e l'evento accade 'in' essi.
Giorni della Settimana
Errore: “La reunión es en lunes.”
Correzione: La reunión es el lunes. Per giorni specifici della settimana, non si usa 'en'. Invece, si usa 'el' per un giorno o 'los' per ogni settimana (es. los lunes - il lunedì).
por
/por//poɾ/

Esempi
Trabajo por la mañana.
Lavoro al mattino.
Viví en España por dos años.
Ho vissuto in Spagna per due anni.
Vamos de vacaciones por una semana.
Andiamo in vacanza per una settimana.
Parlare di Durata
Quando vuoi dire quanto dura qualcosa, usa 'por' seguito dal periodo di tempo.
Usare 'Para' per la Durata
Errore: “È facile confondere 'por' e 'para' qui: 'Estudié para dos horas.'”
Correzione: Usa sempre 'por' per la durata: 'Estudié por dos horas.' 'Para' si usa per le scadenze (es. 'Necesito el informe para el viernes' - Ho bisogno del rapporto *entro* venerdì).
largo
/LAR-go//ˈlaɾɣo/

Esempi
Paseamos a lo largo de la playa al atardecer.
Abbiamo passeggiato lungo la spiaggia al tramonto.
A lo largo de su carrera, ganó muchos premios.
Durante la sua carriera, ha vinto molti premi.
Encontrarás varios restaurantes a lo largo de esta calle.
Troverai diversi ristoranti lungo questa strada.
La Frase Completa: 'a lo largo de'
Questa è una frase fissa. Hai bisogno di tutte e tre le parti: 'a', 'lo', 'largo' e 'de' affinché significhi 'lungo' o 'durante'. Pensale come un'unica unità, simile all'italiano 'lungo' o 'per tutta la durata di'.
Confusione tra "durante", "en" e "por"
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



