Inklingo

Come si dice "vederlo" in spagnolo

Italian → spagnolo

verlo

BER-lo'beɾlo

verboA1informale
Si usa "verlo" quando "lo" si riferisce a un oggetto maschile o di genere neutro, o in un contesto generale senza specificare se si parla di una persona.
Un'illustrazione amichevole di una giovane persona in piedi su una collina, che guarda intensamente un aquilone rosso e blu che vola in alto nel cielo, a simboleggiare l'azione del vedere un oggetto.

Esempi

El libro es interesante, tienes que verlo.

Il libro è interessante, devi vederlo.

El documental es muy bueno, tienes que verlo.

Il documentario è molto bello, devi vederlo.

Mi hermano llega hoy. Voy al aeropuerto para verlo.

Mio fratello arriva oggi. Vado all'aeroporto per vederlo.

Señor Gómez, qué gusto verlo por aquí.

Signor Gómez, che piacere vederLa qui in giro.

Verbo + 'lo' = Fare Qualcosa a 'Esso' o 'Lui'

In spagnolo, puoi attaccare parole come 'lo' (esso/lui) direttamente alla fine di una forma verbale base. Quindi, 'ver' (vedere) + 'lo' (esso) diventa un'unica parola: 'verlo'.

Dove va 'lo'?

La parolina 'lo' ama spostarsi. Si attacca alla fine dei verbi base (come in 'quiero verlo'), ma salta davanti ai verbi che sono coniugati per una persona (come 'lo veo' - io lo vedo). Questo è diverso dall'italiano dove il pronome precede sempre il verbo coniugato (es. 'lo vedo').

Attaccare alla forma verbale sbagliata

Errore:Yo verlo en la tienda.

Correzione: Yo lo veo en la tienda. (Io lo vedo nel negozio). Quando il verbo è coniugato per una persona (come 'veo' per 'io'), il 'lo' si sposta davanti.

Confusione di genere: 'lo' vs. 'la'

Errore:La película es buena. Quiero verlo.

Correzione: La película es buena. Quiero verla. Usa 'lo' per i sostantivi maschili (come 'el documental') e 'la' per i sostantivi femminili (come 'la película'). Questo è simile all'italiano 'lo vedo' vs 'la vedo'.

verle

vehr-lehˈbeɾle

verbo + pronomeA2neutro
Si usa "verle" quando "le" si riferisce a una persona di sesso maschile, come complemento oggetto (un uso comune in spagnolo, noto come leísmo).
Una semplice illustrazione colorata che mostra una figura con occhi sbarrati che guarda direttamente una figura maschile in piedi nelle vicinanze.

Esempi

Necesito verle mañana para discutir el proyecto.

Ho bisogno di vederlo domani per discutere il progetto.

¿Puedes verle desde aquí? Está justo al lado de la puerta.

Riesci a vederlo da qui? È proprio accanto alla porta.

No me gusta verle tan triste.

Non mi piace vederlo così triste.

Posizione del Pronome (Attaccato vs. Separato)

Il pronome 'le' si attacca solo alla fine quando il verbo è nella forma base (infinito: 'verle'), nella forma in '-ndo' (gerundio: 'viéndole'), o in un comando affermativo ('vele'). In tutti gli altri tempi, il pronome va prima del verbo coniugato ('le veo'). In italiano, l'infinito è quasi sempre separato ('vederlo'), mentre il pronome si attacca solo ai gerundi ('vedendolo') o agli imperativi ('vedilo!').

Leísmo (L'eccezione di 'le')

In molte aree ispanofone, specialmente in Spagna, 'le' viene usato al posto di 'lo' (lui) quando l'azione colpisce direttamente una persona di sesso maschile. Questo è ampiamente accettato ed è il motivo per cui 'verle' è così comune, anche se 'verlo' è la forma standard di complemento oggetto. In italiano, l'uso di 'gli' (equivalente a 'le' come oggetto maschile) come complemento oggetto diretto è generalmente scorretto, preferendo sempre 'lo'.

Usare 'le' per le cose

Errore:No puedo verle el coche. (Non riesco a vedere la macchina.)

Correzione: No puedo verlo. (Non riesco a vederla.) — Ricorda, 'le' è generalmente riservato alle persone, mai agli oggetti o alle cose. In italiano, 'la' (per macchina) è il pronome corretto qui.

Attenzione a "lo" vs "le" con le persone

L'errore più comune è usare "verlo" quando ci si riferisce a una persona maschile, invece del più appropriato "verle" in contesti di leísmo. Ricorda che "verlo" è quasi esclusivamente per oggetti o concetti.

Traduzioni correlate

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.