Inklingo

「ご褒美」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はご褒美です regalo「ご褒美」が、誕生日や記念日など、特別な機会に贈られる「贈り物」を指す場合に使う。金銭的な価値があるものや、相手を喜ばせるための品物全般を指す。.

Japanese → スペイン語

regalo

/rreh-GAH-loh//reˈɣa.lo/

nounA1general
「ご褒美」が、誕生日や記念日など、特別な機会に贈られる「贈り物」を指す場合に使う。金銭的な価値があるものや、相手を喜ばせるための品物全般を指す。
赤くて大きなリボンで結ばれた、明るいラッピングの四角いギフトボックス。贈り物を象徴しています。

例文

Recibí un regalo muy bonito para mi cumpleaños.

誕生日にとても素敵な贈り物をいただきました。

Gracias por el regalo, ¡me encanta!

プレゼントありがとう、すごく気に入ったよ!

Este abrigo por veinte euros fue un verdadero regalo.

このコートは20ユーロで本当にお買い得だった。

男性名詞であること

男性にも女性にも贈るものですが、「regalo」という単語自体は常に男性名詞です。そのため、常に「el regalo」(その贈り物)や「un regalo」(一つの贈り物)と言うことになります。

贈り物を説明する際

間違い:Compré una regalo bonita.

正しい表現: Compré un regalo bonito. 「regalo」は男性名詞なので、「bonito」(素敵な)のようなそれを説明する単語も必ず男性形にする必要があります。

lujo

/LOO-ho//ˈluxo/

nounB1general
「ご褒美」が、普段はなかなか手に入らないような、特別な楽しみや贅沢な体験を指す場合に使う。自分へのご褒美として、少し奮発した買い物や体験を表現する際にも適している。
豪華なグラスに入った、ホイップクリームと明るい赤いチェリーがトッピングされた、そびえ立つ退廃的なチョコレートサンデー。

例文

Para un escritor, el silencio es un lujo.

作家にとって、静寂は贅沢な楽しみ(ご褒美)である。

Me di el lujo de dormir hasta tarde hoy.

今日は遅くまで寝るというご褒美を自分に与えた。

¿Trabajar cuatro días a la semana? ¡Qué lujo!

週4日働くなんて!なんて特権だ!

'darse el lujo' の使い方

'darse el lujo de...' というフレーズは、「~する特権を自分に与える」「~を享受する」という意味です。'de' の後に続く動詞は常に基本形(不定詞)です。

「regalo」と「lujo」の使い分け

「ご褒美」をスペイン語にする際、多くの学習者が「regalo」と「lujo」を混同します。単純な「贈り物」であれば「regalo」ですが、それが「特別な楽しみ」や「贅沢な体験」を意味する場合は「lujo」を使うのが適切です。文脈をよく考えて選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。