Inklingo

「ご褒美」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はご褒美です regalo誰かから贈られた、または自分で自分に与えた、純粋に嬉しい贈り物やプレゼントを指す場合に最も一般的に使われます。.

Japanese → スペイン語

regalo

rreh-GAH-lohreˈɣa.lo

nounA1general
誰かから贈られた、または自分で自分に与えた、純粋に嬉しい贈り物やプレゼントを指す場合に最も一般的に使われます。
赤くて大きなリボンで結ばれた、明るいラッピングの四角いギフトボックス。贈り物を象徴しています。

例文

Recibí un regalo muy bonito para mi cumpleaños.

誕生日にとても素敵な贈り物をいただきました。

Gracias por el regalo, ¡me encanta!

プレゼントありがとう、すごく気に入ったよ!

Este abrigo por veinte euros fue un verdadero regalo.

このコートは20ユーロで本当にお買い得だった。

男性名詞であること

男性にも女性にも贈るものですが、「regalo」という単語自体は常に男性名詞です。そのため、常に「el regalo」(その贈り物)や「un regalo」(一つの贈り物)と言うことになります。

贈り物を説明する際

間違い:Compré una regalo bonita.

正しい表現: Compré un regalo bonito. 「regalo」は男性名詞なので、「bonito」(素敵な)のようなそれを説明する単語も必ず男性形にする必要があります。

lujo

LOO-hoˈluxo

nounB1general
普段は我慢しているけれど、特別な機会に自分へのご褒美として買う、贅沢品や特別な楽しみを指す場合に使います。
豪華なグラスに入った、ホイップクリームと明るい赤いチェリーがトッピングされた、そびえ立つ退廃的なチョコレートサンデー。

例文

Para un escritor, el silencio es un lujo.

作家にとって、静寂は特権である。

Me di el lujo de dormir hasta tarde hoy.

今日は遅くまで寝るというご褒美を自分に与えた。

¿Trabajar cuatro días a la semana? ¡Qué lujo!

週4日働くなんて!なんて特権だ!

'darse el lujo' の使い方

'darse el lujo de...' というフレーズは、「~する特権を自分に与える」「~を享受する」という意味です。'de' の後に続く動詞は常に基本形(不定詞)です。

capricho

ka-PREE-chokaˈpɾitʃo

nounB1informal
特に理由はないけれど、ふとした衝動や気まぐれで買った、自分へのささやかなご褒美や、ちょっとした「贅沢」を指す場合に用います。
晴れた公園で、明るい赤い風船に興奮して手を伸ばしている幼い子供。

例文

Me compré estos zapatos por capricho.

気まぐれでこの靴を買いました。

Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.

Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.(今日は自分にご褒美をあげて、外食します。)

No es una necesidad, es solo un capricho del niño.

It's not a necessity; it's just a whim of the child.(必要というわけではなく、ただ子供の気まぐれです。)

理由を表す「Por」の使い方

「気まぐれで」何かをする場合、「por」を使います。これは行動の「理由」を説明します。「Lo hice por capricho」(私は気まぐれでそれをしました)。日本語では「〜で」「〜だから」のように理由を表す言葉を使いますが、スペイン語では「por」がその役割を果たします。

「自分に与える」という表現

「自分にご褒美をあげる」と言う場合、スペイン語では「darse」(自分に与える)を使います。「Me doy un capricho」(私は自分にご褒美をあげます)のように使われます。これは、日本語で「自分へのご褒美」と言うのと似た感覚です。

「Caprice」との混同

間違い:「capricho」を、芸術的なものや贅沢なものだけに使うと考えてしまう。

正しい表現: 関連はありますが、「capricho」は、チョコレートバーや新しいシャツを買うような、日常的なささやかなことにも使われます。日常のちょっとした「ご褒美」にも遠慮なく使ってみましょう!

「regalo」「lujo」「capricho」の使い分け

「ご褒美」をスペイン語にする際、多くの学習者が「regalo」と「lujo」を混同しがちです。「regalo」は純粋な贈り物、「lujo」は贅沢な体験や物を指します。衝動買いの場合は「capricho」を使うことを覚えておきましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。