capricho
“capricho” の意味は “気まぐれ” スペイン語で (突然の欲求や衝動).
気まぐれ, ご褒美
他にも: 思いつき, 衝動買い
📝 使用例
Me compré estos zapatos por capricho.
A2Me compré estos zapatos por capricho.(気まぐれでこの靴を買いました。)
Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.
B1Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.(今日は自分にご褒美をあげて、外食します。)
No es una necesidad, es solo un capricho del niño.
B2It's not a necessity; it's just a whim of the child.(必要というわけではなく、ただ子供の気まぐれです。)
✏️ クイック練習
クイッククイズ: capricho
3問中1問目
「自分にご褒美をあげた」はスペイン語でどう言いますか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
イタリア語の「capriccio」に由来し、元々は恐怖による「震え」や「鳥肌」を意味していました。後に、ヤギ(capra)が予期せず飛び跳ねるような、心の突然の動きを意味するようになりました。
初出:17th Century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「capricho」は常に否定的な意味ですか?
必ずしもそうではありません!人がわがままだったり移り気だったりすることを意味する場合もありますが、「darse un capricho」は、セルフケアを実践したり、ささやかな贅沢を楽しんだりすることを意味する肯定的な意味でよく使われます。
「antojo」と「capricho」の違いは何ですか?
これらは非常に似ています。「Antojo」は食べ物への渇望(妊娠中のつわりなど)によく使われますが、「capricho」はより広範で、しばしば物、服、または突然の決定を指します。
「capricho」を人に対して使えますか?
人が「es un caprichoso」(気まぐれな/甘やかされた人だ)と言うことはできますが、人を「un capricho」と呼ぶことは、通常、その人が一時的な恋愛対象や、過ぎ去った恋であることを意味します。