「しくじる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “しくじる” です “meter la pata” — 意図せず、うっかりミスをしてしまう、あるいは失言をしてしまう状況で使います。特に、相手を不快にさせたり、状況を悪化させたりするような失敗を指すことが多いです。.
Japanese → スペイン語
meter la pata
動詞句B2口語的
意図せず、うっかりミスをしてしまう、あるいは失言をしてしまう状況で使います。特に、相手を不快にさせたり、状況を悪化させたりするような失敗を指すことが多いです。
例文
Sé que meto la pata a veces, pero no fue intencional.
私は時々しくじってしまうことは分かっていますが、意図的ではありませんでした。
regar
reh-GAHR/reˈɡaɾ/
動詞B2口語的
何かを台無しにしてしまう、チャンスを逃す、あるいは単純な間違いを犯すことを指します。「meter la pata」よりも広い意味で使われ、よりカジュアルな状況での失敗を表します。

例文
¡Uy, ya la regué! No debí decir eso.
しまった、しくじった!あんなことを言うべきではなかった。
Ibas muy bien en la entrevista, pero la regaste al final.
面接はうまくいっていたのに、最後でしくじってしまった。
謎の「la」
このスラング的な意味では、特定の女性名詞を指していない場合でも、動詞の前に「la」を付けることがほとんどです (la regué, la regaste)。これは固定表現の一部です。
lucir
/loo-SEER//luˈθir/
動詞B2口語的・皮肉
「しくじる」の文脈では、予想外に素晴らしい結果を出して「期待以上の出来栄えだった」と皮肉を込めて言う場合に使われます。文字通りの「失敗する」という意味ではありません。

例文
Te has lucido con esta cena, ¡está deliciosa!
このディナーは本当に期待以上の出来栄えでした。美味しいです!
¡Vaya, te has lucido rompiendo el jarrón!
わあ、花瓶を割って、本当にしくじったね!
「meter la pata」と「regar」の使い分け
「meter la pata」は、うっかりミスや失言など、意図しない失敗に焦点を当てます。「regar」はより広範な失敗やチャンスを逃すことを指し、カジュアルな場面でよく使われます。文脈に合わせてどちらがより適切か判断しましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

