「台無しにする」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “台無しにする” です “arruinar” — 物理的なもの(作物、建物など)や、イベント、パーティー、気分などを台無しにしてしまった場合に使います。最も一般的で広い意味を持つ言葉です。.
arruinar
ahr-roo-ee-NAHRar.rwiˈnar

例文
La tormenta arruinó la cosecha de este año.
嵐が今年の収穫を台無しにした。
El terremoto arruinó muchos edificios históricos.
地震は多くの歴史的建造物をめちゃくちゃにした。
No dejes que un error arruine tu reputación.
一つの失敗で評判を台無しにしてほしくない。
Llegar tarde arruinó toda la sorpresa.
遅れて到着したことがサプライズ全体を台無しにした。
-AR動詞の規則活用
この動詞は、-arで終わるすべての動詞の標準的で予測可能なパターンに従います。「hablar」(話す)の活用がわかれば、「arruinar」の活用もわかります。
再帰形(Se)
「arruinarse」('se'を伴う)を使う場合、特定の誰かが行動を起こさなくても、何かが自然に台無しになった、という意味になります:「La comida se arruinó」(食べ物が傷んだ)。
'u'へのアクセント記号
間違い: “*arruíno* や *arruínas* の使用。”
正しい表現: 強勢は語幹の最後の部分(arruino, arruinas)に置かれます。'u'と'i'は別々の音節(ルーイー)ではなく、一つの音節として発音されます。
estropear
es-tro-peh-AHRestɾopeˈaɾ

例文
He estropeado mi teléfono nuevo.
新しい携帯を壊してしまいました。
Si tocas eso, vas a estropear el motor.
それを触ると、モーターを壊してしまうよ。
La lluvia estropeó la pintura de la casa.
その雨で家のペンキがダメになってしまった。
能動と受動(自発)
何かを壊した場合は「estropear」を使います。自然に壊れた場合は、「se」を付けて「estropearse」(例:「el coche se estropeó」=車が壊れた)とします。
規則的な活用
この単語は、すべての-ar動詞の標準的なパターンに従います。「hablar」の活用を知っていれば、この単語も同様に活用できます!
何でも「romper」で済ませてしまう
間違い: “La lluvia rompió mis zapatos.”
正しい表現: La lluvia estropeó mis zapatos. 「romper」は「ちぎれる」「割れる」といった場合に使い、「estropear」は一般的な損傷や、物が使えなくなる状態を表すのに使います。
destruir
des-TROO-eerdesˈtɾwiɾ

例文
Sus mentiras destruyeron la confianza de sus amigos.
彼の嘘は友人たちの信頼(自信)を台無しにした。
El terremoto destruyó muchos edificios antiguos.
地震で古い建物がたくさん破壊された。
Tuvimos que destruir la evidencia antes de que llegara la policía.
警察が到着する前に証拠を破壊しなければならなかった。
El fuego destruyó completamente el bosque en pocas horas.
火事で数時間のうちに森が完全に破壊された。
不規則な「y」の語尾変化
現在形と接続法現在形では、母音の直前でアクセントのない「i」が「y」に変化します(例:yo destruyo)。これが主な不規則性です。
再帰動詞形 (Destruirse) の使用
「destruirse」を使う場合、主語が自分自身を破壊したり台無しにしたりすることを意味します。これは自己破壊や自己侵害について話す際によく使われます(例:Él se está destruyendo con el trabajo)。
「y」の変化を忘れる
間違い: “Yo destruo (間違い)”
正しい表現: Yo destruyo。発音を滑らかにするために「y」の音を覚えておきましょう。
fastidiar
fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

例文
La lluvia fastidió nuestra excursión.
雨が私たちの旅行を台無しにした。
Se me ha fastidiado el ordenador.
私のコンピューターは壊れた。
No fastidies el secreto.
秘密を台無しにしないで。
「偶発的な」se
何かが自然に、または偶然に壊れたと言うには、「se」を追加します。例えば、「Se fastidió la lavadora」(洗濯機が壊れた)のように。
Ruin vs. Fastidiar
間違い: “「ruinar」(単語ではない)を使う。”
正しい表現: 何かが台無しになったと言いたいときは、「arruinar」または「fastidiar」を使います。
joder
ho-DARExoˈðer

例文
He jodido el ordenador con el café.
コーヒーでパソコンを台無しにしてしまった。
No me jodas mientras estoy trabajando.
仕事中に邪魔しないで。
Si no estudiaste, ahora te jodes.
勉強しなかったなら、もう絶体絶命だ(どうにかしろ)。
結果を表す「se」の追加
「joderse」を使うと、悪い状況を受け入れなければならないことを表します。「残念だったね」や「私はもうダメだ」のように言えます。
「No jodas」の力
このフレーズは、英語の「No way!」や「Shut up!」のように、驚くべきニュースに反応するために使われます。
フォーマルな場での失言
間違い: “就職面接や先生との会話で「joder」を使う。”
正しい表現: 代わりに「molestar」(邪魔する)や「arruinar」(台無しにする)を使いましょう。「Joder」はプロフェッショナルな場面には強すぎます。
cagar
kah-gahrkaˈɣaɾ

例文
¡La cagué! Olvidé nuestro aniversario.
やらかした!記念日を忘れてた。
No lo digas ahora o vas a cagar la sorpresa.
今言うなよ、サプライズを台無しにするぞ。
Siempre la cagas cuando te pones nervioso.
緊張するといつもしくじるんだね。
「la」をcagarと一緒に使う
「しくじった」と言いたいとき、ほとんどの場合、動詞の前に「la」(la cagué)を加えます。この「la」は特定の目的語を指すのではなく、失敗したり間違いを犯したりするための決まったフレーズの一部です。
過去形でのスペル変化
過去形(点過去)の一人称単数形(yo)では、「g」が「gu」に変わります(cagué)。これは「g」の音を硬く保つためです。もし「u」がなければ、「j」のような音になってしまいます!
フォーマルな場面での使用
間違い: “面接で間違いを犯したことを言うために「cagarla」を使う。”
正しい表現: 代わりに「cometer un error」や「equivocarse」を使いましょう。「cagar」はプロフェッショナルな場面にはあまりにも下品すぎます。
sabotear
sa-bo-te-ARsaβoteˈaɾ

例文
Alguien intentó sabotear las máquinas de la fábrica.
誰かが工場の機械を破壊しようとした。
No dejes que tu miedo sabotee esta gran oportunidad.
あなたの恐れに、この素晴らしい機会を台無しにさせないでください。
Él siempre sabotea mis planes de cocina con sus críticas.
彼はいつも批判で私の料理の計画を台無しにする。
直接的な動詞
スペイン語では、「~を」のような言葉は「sabotear」の後には必要ありません。英語と同じように、直接何かを「sabotear」します。
「se」を使った自己妨害
自分自身を妨害することについて話すには、「se」という短い単語を末尾に追加する(sabotearse)か、動詞の前に「me/te/se」を使います。
「hacer」と「sabotaje」の併用
間違い: “Hacer un sabotaje a la reunión.”
正しい表現: Sabotear la reunión. 「~という妨害をする」と言うよりも、動詞そのものを使う方が自然です。
asesinar
a-se-si-narase.siˈnaɾ

例文
El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.
ひどい交通量が夕食のロマンチックな雰囲気を台無しにした。
Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.
あのひどい照明で、その写真はすべてのディテールを台無しにしてしまった。
destruye
des-TROO-yehdesˈtɾu.ʝe

例文
El fuego destruye el bosque.
その火事は森を破壊する。
Ese ruido me destruye la paciencia.
その騒音は私の忍耐力を破壊している。
¡Destruye ese documento ahora!
今すぐその書類を破壊しろ!
綴りの変化
この単語では、動詞の原形 (destruir) の 'i' が 'y' に変化しています。これは 'i' が2つの母音に挟まれる場合に起こり、発音をはっきりさせるためです。
二役をこなす形
「destruye」は平叙文(彼は破壊する)と直接命令(破壊しろ!)の両方として機能します。どちらの意味かは文脈で判断します。
YとIの罠
間違い: “destruie”
正しい表現: destruye; スペイン語では、このような動詞で2つの母音の間に 'i' が来るのを避けるため、代わりに 'y' を使います。
hundir
oon-DEERunˈdiɾ

例文
Ese escándalo va a hundir la carrera del político.
そのスキャンダルは政治家のキャリアを台無しにするだろう。
La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.
猫の死の知らせは彼を深い悲しみの中に沈めた。
Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.
借金がその小さな会社を破滅させている。
比喩的な沈み込み
英語と同様に、「絶望に沈む」という使い方ができます。スペイン語では、「en」を使って何に沈むのかを示します。「Hundirse en la miseria」(貧困に沈む)。
感情的な「沈み込み」
間違い: “「私は水中にいる」という意味で「Estoy hundido」と言う。”
正しい表現: 文字通りには正しいですが、友人に「Estoy hundido」と言うと、あなたが泳いでいるのではなく、ひどく落ち込んでいるか、破滅していると思われます。
liar
lee-ahrliˈar

例文
No me líes con tantos nombres, no los recuerdo todos.
たくさんの名前で私を混乱させないで、全部は覚えていません。
Me he liado con las llaves y he cogido las que no eran.
Me he liado con las llaves y he cogido las que no eran. (鍵がごちゃ混ぜになって、間違ったものを持ってきてしまいました。)
¡La has liado! Esa no era la respuesta correcta.
You've messed it up! That wasn't the right answer. (君が台無しにした!それは正しい答えではなかった。)
'Se' を使って混乱を示す
自分が混乱していると言いたいときは、再帰動詞の形を使います:「Me lío」。これは「自分自身を絡ませている」と言うようなものです。
'Liar' と 'Leer' の混同
間違い: “Estoy leado.”
正しい表現: Estoy liado. 'Leído' は 'leer' (読む) に由来します。'Liado' は忙しい、または混乱していることを意味します。
quemar
keh-MAHRkeˈmaɾ

例文
No le digas nada, ¡no quemes la película!
何も言わないで、映画のネタバレをしないで!
El escándalo quemó su carrera política.
そのスキャンダルは彼の政治キャリアを台無しにした。
比喩的な損害
この意味合いは、評判や秘密など、非物理的なものに深刻で修復不可能な損害を与えることを意味すると考えてください。
regar
reh-GAHRreˈɡaɾ

例文
¡Uy, ya la regué! No debí decir eso.
しまった、しくじった!あんなことを言うべきではなかった。
Ibas muy bien en la entrevista, pero la regaste al final.
面接はうまくいっていたのに、最後でしくじってしまった。
謎の「la」
このスラング的な意味では、特定の女性名詞を指していない場合でも、動詞の前に「la」を付けることがほとんどです (la regué, la regaste)。これは固定表現の一部です。
fregar
fre-GAHRfɾeˈɣaɾ

例文
¡No me friegues! Estoy tratando de trabajar.
私をイライラさせないで!仕事しようとしているんだ。
Ya la fregamos, perdimos las llaves.
もう台無しだ、鍵をなくしちゃった。
「la」のスラング的な使い方
「la fregué」と言うとき、人々は「la」を「その状況」という意味で使っています。具体的なものを挙げずに「それを台無しにした」と言う一般的な方法です。
注意して使う
間違い: “面接で「fregar」を使う。”
正しい表現: 「fregar」のこの意味は非常にインフォーマルです。プロフェッショナルな場面では「molestar」や「cometer un error」を使いましょう。
reventar
re-ben-TARreβenˈtaɾ

例文
Ese trabajo me va a reventar.
その仕事で私は疲れ果ててしまうだろう。
Me revienta que llegues tarde siempre.
君がいつも遅刻してくることに本当にうんざりする。
Estamos reventados después de la caminata.
ハイキングの後、私たちは疲れ果てていた。
形容詞としての「Reventado」の使い方
疲れていると言いたいときは、「estar reventado」を使います。「cansado」(疲れている)と言うよりもずっと強い表現です。
sepultar
seh-pool-TAHRse.pulˈtaɾ

例文
La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.
その雪崩は小さな村を雪の下に埋めた。
Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.
彼は絶え間ない仕事の中に自分の恐怖を埋めようとした。
Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.
そのスキャンダルは彼の政治キャリアを永遠に葬り去った。
物を埋める vs. 考えを埋める
物理的なもの(雪の中の車など)と目に見えないもの(記憶など)の両方にこの単語を使うことができます。その点では、英語の「bury」と全く同じように機能します。
前置詞の選択
間違い: “La nieve sepultó el coche en escombros. (雪が車を瓦礫の中に埋めた)”
正しい表現: 対象物を覆っているものを表すには、「bajo」(~の下に)または「entre」(~の中に)を使います:「sepultó el coche bajo la nieve」(雪の下に車を埋めた)。
「arruinar」と「estropear」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。















