「ぶらぶらする」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “ぶらぶらする” です “ranchar” — 「ranchar」は、特に友人や知人と一緒に、社交的な目的でリラックスして時間を過ごしたり、ぶらぶらしたりする状況で使われます。単に時間を潰すだけでなく、交流を伴うニュアンスがあります。.
rahn-CHAHRranˈtʃaɾ

例文
Nos quedamos ranchando en la plaza hasta tarde.
私たちは広場で遅くまで(楽しく)ぶらぶらしていました。
¿Podemos ranchar en tu casa hoy?
今日、あなたの家に泊まってもいい?
Le gusta ranchar con sus amigos los domingos.
彼は日曜日に友達とぶらぶらするのが好きです。
インフォーマルな使い方
この意味での「ranchar」は非常にインフォーマルです。友達との間では完璧ですが、就職の面接や先生との間では避けてください!
地域的な混同
間違い: “スペインでこの意味を使う。”
正しい表現: スペインでは、理解されないかもしれません。「quedar」や「pasar el rato」を代わりに使いましょう。
meh-roh-deh-ahrmeɾoðeˈaɾ

例文
Había un hombre extraño merodeando por el vecindario anoche.
昨夜、奇妙な男が近所をうろついていました。
Vimos a un gato montés merodear cerca del campamento.
キャンプ場の近くで野生猫がうろついているのを見た。
No me gusta que esos chicos se queden merodeando frente a mi tienda.
店の前にたむろしている子供たちは好きじゃない。
「merodear」と「por」の組み合わせ
「〜の周りをうろつく」と言う場合は、「por」を使います。例えば、「merodear por el jardín」は「庭をうろつく」という意味です。
規則動詞であること
見た目は少し複雑に見えるかもしれませんが、すべての活用形は「hablar」や「cantar」と同じパターンに従います。
「merodear」と「robar」の混同
間違い: “「merodear」を「盗む」という行為そのものを意味するのに使ってしまう。”
正しい表現: 「merodear」は、場所の「周りをうろつく」怪しい動きを表すのに使い、「robar」は実際の「盗む」行為に使います。
「ranchar」と「merodear」の使い分け
学習者が最も混同しやすいのは、「ranchar」が友人との楽しい時間やリラックスした雰囲気を伴う「ぶらぶら」であるのに対し、「merodear」は不審な、あるいは目的のない徘徊を意味する点です。単に歩き回る場合でも、その目的や雰囲気がポジティブかネガティブかで使い分けが必要です。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

