「うろつく」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “うろつく” です “rondar” — 特定の場所や人の近くを、目的を持って、または警備や見回りのために繰り返し移動する様子を表します。単にぶらぶらするだけでなく、ある程度の意図や規則性がある場合に使われます。.
rondar
/ron-DAR//ronˈdaɾ/

例文
La policía ronda el barrio todas las noches por seguridad.
警察は安全のため、毎晩地域をパトロールしています。
El gato ronda la mesa esperando que caiga algo de comida.
猫が食べ物が落ちるのを待って、テーブルの周りをうろついています。
Había un hombre extraño rondando la casa de mi vecino.
隣人の家の周りを怪しい男が徘徊していました。
直接的な動作
英語とは異なり、「rondar」の後ろに「around」のような前置詞を常に付ける必要はありません。「ronda la casa」と直接言うことで、「彼は家の周りをうろつく」という意味になります。
継続的な動作
「-ando」の形(rondando)は、現在誰かが怪しくうろついている様子を表す際によく使われます。
「Rodear」との混同
間違い: “Rondaron el edificio con una valla.”
正しい表現: Rodearon el edificio con una valla.
merodear
/meh-roh-deh-ahr//meɾoðeˈaɾ/

例文
Había un hombre extraño merodeando por el vecindario anoche.
昨夜、奇妙な男が近所をうろついていた。
Vimos a un gato montés merodear cerca del campamento.
キャンプ場の近くで野生猫がうろついているのを見た。
No me gusta que esos chicos se queden merodeando frente a mi tienda.
店の前にたむろしている子供たちは好きじゃない。
「merodear」と「por」の組み合わせ
「〜の周りをうろつく」と言う場合は、「por」を使います。例えば、「merodear por el jardín」は「庭をうろつく」という意味です。
規則動詞であること
見た目は少し複雑に見えるかもしれませんが、すべての活用形は「hablar」や「cantar」と同じパターンに従います。
「merodear」と「robar」の混同
間違い: “「merodear」を「盗む」という行為そのものを意味するのに使ってしまう。”
正しい表現: 「merodear」は、場所の「周りをうろつく」怪しい動きを表すのに使い、「robar」は実際の「盗む」行為に使います。
「rondar」と「merodear」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

