Inklingo

「ライター」のスペイン語

Japanese → スペイン語

encendedor

en-sen-de-dorensendeˈðoɾ

sustantivoA2informal
タバコやろうそくに火をつけるための、手で持つ小さな携帯用の道具を指す場合に使う「ライター」です。
小さくてカラフルなポケットライターで、上部から小さなオレンジ色の炎が出ている。

例文

¿Tienes un encendedor?

ライター(火をつける道具)持ってる?

El encendedor de la cocina no tiene gas.

キッチンのライター、ガスがないよ。

Prefiero usar un encendedor eléctrico para las velas.

キャンドルには電気ライターを使いたいな。

「-dor」という語尾

「-dor」という語尾は、英語の「-er」のようなものです。動詞(encender / 火をつける)を、その動作を行う道具や人(encendedor / ライター)に変えます。

性別の手がかり

「-r」で終わる名詞は、ほとんどの場合男性名詞なので、「el encendedor」や「un encendedor」と言います。

ライターとマッチ

間違い:木製のマッチを指すときに「encendedor」を使ってしまう。

正しい表現: マッチには「fósforo」または「cerilla」を使います。「encendedor」は機械的な装置です。

redactor

reh-dak-TOHRreðakˈtoɾ

sustantivoB1
新聞、雑誌、ウェブサイトなどの記事や広告、コンテンツを作成する職業の「ライター」を指す場合に使う言葉です。
机に向かい、コーヒーマグを傍らに置いて、記事の執筆に集中している人の画像。

例文

Mi hermano es redactor en un periódico nacional.

私の兄は、全国紙のライター(記者)をしています。

El redactor jefe revisó todos los artículos antes de publicarlos.

編集長は、公開前にすべての記事をレビューしました。

Buscamos un redactor creativo para nuestra campaña publicitaria.

私たちは、広告キャンペーンのために創造的なコピーライターを探しています。

書き手の特定

この単語は、男性のライターまたは編集者を特に指します。女性について話す場合は、代わりに「redactora」を使用します。

RedactorとEditorの違い

スペイン語では、「redactor」は実際に文章を書いたり下書きしたりする人です。「editor」は通常、出版事業や最終的なレイアウトを管理する人を指します。

「Editor」の混同

間違い:ニュース記事を書く人に対して「editor」を使う。

正しい表現: コンテンツを書く人には「redactor」を使用してください。スペイン語では、「editor」はしばしば出版社を所有している人や書籍を出版する人を意味します。

「encendedor」と「redactor」の混同

最もよくある間違いは、文脈を無視してどちらかの単語を無闇に使うことです。火をつける道具の話をしているのに「redactor」を使ったり、職業の話をしているのに「encendedor」を使ったりすると意味が通じなくなります。道具か職業か、必ず文脈で判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。