「事故」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “事故” です “accidente” — 予期せぬ出来事によって引き起こされる、怪我や損害を伴う不運な出来事を指す最も一般的な言葉です。日常会話で広く使われます。.
accidente
ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

例文
Tuve un pequeño accidente en la cocina y me quemé la mano.
台所でちょっとした事故があり、手を火傷してしまいました。
El tráfico está terrible por un accidente en la autopista.
高速道路での事故のため、交通状況がひどいです。
Fue un accidente, no lo hizo a propósito.
それは事故で、彼は意図的にやったわけではありません。
男性名詞である
'accidente'は'-e'で終わりますが、男性名詞です。常に「el accidente」または「un accidente」と言う必要があります。
'Tener'と'Sufrir'の使い分け
間違い: “「tener un accidente」(事故を持つ=事故に遭う)と言うこともでき、これは非常に一般的です。しかし、より深刻な出来事に対しては、「sufrir un accidente」が使われることがあります。”
正しい表現: 'Sufrir un accidente'は、「事故に見舞われる」という深刻さのニュアンスを加えます。例:'Sufrió un grave accidente.'(彼は重大な事故に遭った。)
siniestro
see-nee-ESS-trohsiˈnjestɾo

例文
El seguro no cubrirá el siniestro si el conductor estaba bebido.
もし運転手が酔っていたら、保険は事故をカバーしません。
Tras el incendio, el edificio fue declarado siniestro total.
After the fire, the building was declared a total loss.(火災の後、その建物は全損と宣言されました。)
Hubo varios siniestros en la carretera debido a la lluvia.
There were several accidents on the road due to the rain.(雨のため、道路でいくつかの事故がありました。)
常に男性形
「事故」を意味する名詞として使用する場合、常に男性形です:「el siniestro」。
フォーマル vs. インフォーマル
間違い: “友人に「tuve un siniestro」と言う。”
正しい表現: 正しいですが、非常に「保険用語」のように聞こえます。カジュアルな会話では「tuve un accidente」と言いましょう。
acaso
ah-CAH-sohaˈkaso

例文
Todo fue obra del acaso, no de la planeación.
すべては計画ではなく、偶然の産物だった。
Si lo consigues, será por acaso.
もし君がそれを手に入れたら、それは偶然だろう。
固定フレーズ
「acaso」を名詞として使う最も一般的な方法は前置詞句「por acaso」で、「偶然に」や「たまたま」を意味します。(注:「por casualidad」に置き換えられることも多いです。)
「accidente」と「siniestro」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


