Inklingo

「偶然」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は偶然です casualidad計画や意図がない、予期せぬ出来事や一致に使います。「まさか、こんなところで!」という驚きを表す場合にも適しています。.

casualidad🔊A2

計画や意図がない、予期せぬ出来事や一致に使います。「まさか、こんなところで!」という驚きを表す場合にも適しています。

詳しく →
suerte🔊A1

良い意味でも悪い意味でも、予期せず訪れる出来事や結果を表す際に最も一般的に使われる単語です。特に「幸運」という意味合いでよく使われます。

詳しく →
azar🔊B1

特にゲームやくじ引きなど、結果が完全に運に左右される状況を指します。予測不可能で、コントロールできない要素が強い場合に用います。

詳しく →
accidente🔊B2

予期せぬ出来事、特に望ましくない結果や、計画外の出来事が起こった場合に使われます。「運命のいたずら」といったニュアンスで使われることもあります。

詳しく →
ventura🔊B2

「suerte」に似ていますが、よりフォーマルで、特に将来への幸運や成功を願う際に使われます。人生の新たな門出などを祝う場面で聞かれます。

詳しく →
fortuna🔊A2

「suerte」と同様に幸運を意味しますが、より大きな幸運や、予期せず得られた財産や機会などを指す場合に使われることがあります。

詳しく →
acaso🔊C1

運命や、偶然に起こる事柄を指す、やや文学的・哲学的な響きを持つ言葉です。計画や意図とは対照的な、不可抗力的な要素を強調します。

詳しく →
Japanese → スペイン語

casualidad

kah-soo-ah-lee-DADHkaswaliˈðað

nounA2general
計画や意図がない、予期せぬ出来事や一致に使います。「まさか、こんなところで!」という驚きを表す場合にも適しています。
緑の帽子をかぶった人物と青いスカーフを巻いた人物の2人が、道で偶然肩がぶつかり驚いている様子を描いた、高品質でシンプルなカラフルな絵本のイラスト。偶然の一致を象徴している。

例文

¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.

なんて偶然なの!ちょうどあなたのことを考えていたところよ。

Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.

失くした鍵を純粋に偶然見つけた。

Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.

もし私の弟に会ったら、電話するように伝えてくれる?もし偶然会ったらでいいよ。

「偶然に」の表現

何かが「たまたま」または「偶然に」起こったと言う場合、必ず決まった表現「por casualidad」を使います。これは暗記すべき重要なフレーズです。

casualidadとaccidenteの違い

間違い:自動車事故や身体的な怪我を指すのに「casualidad」を使うこと。

正しい表現: 自動車事故や物理的な事故には「accidente」を使います。「Casualidad」は予期せぬ出来事や偶然の一致のみを指します。(例:Tuvimos un accidente de coche / 私たちは自動車事故に遭いました)

suerte

SWER-tehˈsweɾ.te

nounA1general
良い意味でも悪い意味でも、予期せず訪れる出来事や結果を表す際に最も一般的に使われる単語です。特に「幸運」という意味合いでよく使われます。
幸運のシンボルである四つ葉のクローバーが明るく輝いている鮮やかなイラスト。

例文

¡Te deseo mucha suerte!

あなたにたくさんの幸運を祈ります!

¡Qué mala suerte que perdimos el tren!

電車に乗り遅れるなんて、なんて不運だったんだ!

Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.

予約なしで席を取れたのは幸運でした。

幸運である = 'Tener suerte'

スペイン語では、幸運である(be lucky)と言うとき、「幸運を持つ(have luck)」という表現を使います。必ず動詞「tener」(持つ)を使います。例:「Yo tengo suerte」は「私は幸運だ」という意味です。

「Soy suerte」と言ってしまう

間違い:「私は幸運だ」と言おうとして、多くの学習者が直訳して「Soy suerte」と言ってしまいます。

正しい表現: 正しい言い方は「Tengo suerte」です。運は自分が所有しているものだと考えると良いでしょう。形容詞「suertudo/a」(幸運な人)を使うこともできますが、「tener suerte」の方が圧倒的に一般的です。

azar

ah-SAHR/ or /ah-THARaˈθaɾ

nounB1general
特にゲームやくじ引きなど、結果が完全に運に左右される状況を指します。予測不可能で、コントロールできない要素が強い場合に用います。
サイコロが着地する直前に空中で停止している様子を描いた、明るい色の絵本風のイラスト。偶然性を象徴している。

例文

La lotería depende del puro azar.

宝くじは純粋な偶然に左右される。

Encontré mi viejo libro por azar en la librería.

本屋で偶然、古い本を見つけた。

Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.

参加者全員の中からランダムに勝者を選んだ。

常に男性名詞

'r'で終わりますが、'azar'は常に男性名詞なので、定冠詞 'el' (el azar) を使わなければなりません。

'al azar' と 'por azar' の混同

間違い:選択の方法を説明するときに 'por azar' を使うこと。

正しい表現: 何かが選ばれる「方法」を説明するには 'al azar' (ランダムに) を使います(例:'Lo elegí al azar')。何かが起こった「理由」を説明するには 'por azar' (偶然に) を使います(例:'Nos encontramos por azar')。

accidente

ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

nounB2general
予期せぬ出来事、特に望ましくない結果や、計画外の出来事が起こった場合に使われます。「運命のいたずら」といったニュアンスで使われることもあります。
緑の谷間で、曲がりくねった川と別のハイキングコースが予期せず一点で合流するイラスト。偶然性や運命を象徴している。

例文

Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.

私たちの出会いは計画されたものではなく、単なる運命の偶然でした。

En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.

哲学では、本質(esencia)と付帯的性質(accidente、本質的でない性質)とを区別します。

ventura

ben-TOO-rahbenˈtuɾa

nounB2formal
「suerte」に似ていますが、よりフォーマルで、特に将来への幸運や成功を願う際に使われます。人生の新たな門出などを祝う場面で聞かれます。
緑の草むらに生えている、シンプルな四つ葉のクローバー。

例文

Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.

Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.

Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.

Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.

La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.

Good fortune does not always accompany the one who works the hardest.

常に女性名詞

この単語は常に女性名詞です。多くの他の女性名詞のように「a」で終わるにもかかわらず、「la」または「una」と一緒に使わなければなりません。

Ventura と共に 'Por' を使う

'por' を 'ventura' の前に置くと、「偶然に」または「思いがけず」という意味の副詞句になります。

Ventura と Aventura の違い

間違い:「わくわくする旅行や体験」を意味するために 'ventura' を使う。

正しい表現: 冒険には「aventura」を使います。「Ventura」は特に運や幸福を指します。

fortuna

for-TOO-nahfoɾˈtuna

nounA2general
「suerte」と同様に幸運を意味しますが、より大きな幸運や、予期せず得られた財産や機会などを指す場合に使われることがあります。
緑豊かで完璧な四つ葉のクローバーが中央にあり、幸運を象徴している。

例文

Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.

公園で財布を見つけるという幸運(幸運)に恵まれました。

La fortuna le sonrió y ganó la lotería.

彼に運の女神が微笑み、彼は宝くじに当たった。

Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.

幸いなことに、私たちは閉まる直前に到着しました。

常に女性名詞

'fortuna'は'-a'で終わり、性別を持たない概念を表すため、常に女性名詞であり、定冠詞は'la'、不定冠詞は'una'を使います。

'Por Suerte'と'Por Fortuna'の使い分け

間違い:カジュアルな会話で'afortunadamente'を使いすぎること。

正しい表現: 'Por fortuna'は「幸運にも」を意味する非常に自然で一般的な言い方であり、長い副詞'afortunadamente'の代わりによく使われます。

acaso

ah-CAH-sohaˈkaso

nounC1literary
運命や、偶然に起こる事柄を指す、やや文学的・哲学的な響きを持つ言葉です。計画や意図とは対照的な、不可抗力的な要素を強調します。
明るい赤色の弾むボールと一輪の黄色い花びらが、偶然にも並んで緑の芝生の上に落ちており、ランダムな偶然の一致を示しています。

例文

Todo fue obra del acaso, no de la planeación.

すべては計画ではなく、偶然の産物だった。

Si lo consigues, será por acaso.

もし君がそれを手に入れたら、それは偶然だろう。

固定フレーズ

「acaso」を名詞として使う最も一般的な方法は前置詞句「por acaso」で、「偶然に」や「たまたま」を意味します。(注:「por casualidad」に置き換えられることも多いです。)

「casualidad」と「suerte」の使い分け

初心者が最も混同しやすいのは、「casualidad」と「suerte」です。「casualidad」は計画外の出来事や一致そのものを指し、「まさか!」という驚きを伴うことが多いです。一方、「suerte」は結果に対する幸運・不運という評価を含み、より広範な「運」を指します。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。