「偶然」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “偶然” です “casualidad” — 計画や意図が全くない、予期せぬ出来事や一致を表す最も一般的な言葉です。「まさか!」という驚きを伴う場合にも使われます。.
casualidad
/kah-soo-ah-lee-DADH//kaswaliˈðað/

例文
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
なんて偶然なの!ちょうどあなたのことを考えていたところよ。
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
失くした鍵を純粋に偶然見つけた。
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.
もし私の弟に会ったら、電話するように伝えてくれる?もし偶然会ったらでいいよ。
「偶然に」の表現
何かが「たまたま」または「偶然に」起こったと言う場合、必ず決まった表現「por casualidad」を使います。これは暗記すべき重要なフレーズです。
casualidadとaccidenteの違い
間違い: “自動車事故や身体的な怪我を指すのに「casualidad」を使うこと。”
正しい表現: 自動車事故や物理的な事故には「accidente」を使います。「Casualidad」は予期せぬ出来事や偶然の一致のみを指します。(例:Tuvimos un accidente de coche / 私たちは自動車事故に遭いました)
suerte
/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

例文
¡Te deseo mucha suerte!
あなたにたくさんの幸運を祈ります!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
電車に乗り遅れるなんて、なんて不運だったんだ!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
予約なしで席を取れたのは幸運でした。
幸運である = 'Tener suerte'
スペイン語では、幸運である(be lucky)と言うとき、「幸運を持つ(have luck)」という表現を使います。必ず動詞「tener」(持つ)を使います。例:「Yo tengo suerte」は「私は幸運だ」という意味です。
「Soy suerte」と言ってしまう
間違い: “「私は幸運だ」と言おうとして、多くの学習者が直訳して「Soy suerte」と言ってしまいます。”
正しい表現: 正しい言い方は「Tengo suerte」です。運は自分が所有しているものだと考えると良いでしょう。形容詞「suertudo/a」(幸運な人)を使うこともできますが、「tener suerte」の方が圧倒的に一般的です。
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

例文
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
公園で財布を見つけるという幸運(幸運)に恵まれました。
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
彼に運の女神が微笑み、彼は宝くじに当たった。
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
幸いなことに、私たちは閉まる直前に到着しました。
常に女性名詞
'fortuna'は'-a'で終わり、性別を持たない概念を表すため、常に女性名詞であり、定冠詞は'la'、不定冠詞は'una'を使います。
'Por Suerte'と'Por Fortuna'の使い分け
間違い: “カジュアルな会話で'afortunadamente'を使いすぎること。”
正しい表現: 'Por fortuna'は「幸運にも」を意味する非常に自然で一般的な言い方であり、長い副詞'afortunadamente'の代わりによく使われます。
azar
/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

例文
La lotería depende del puro azar.
宝くじは純粋な偶然に左右される。
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
本屋で偶然、古い本を見つけた。
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
参加者全員の中からランダムに勝者を選んだ。
常に男性名詞
'r'で終わりますが、'azar'は常に男性名詞なので、定冠詞 'el' (el azar) を使わなければなりません。
'al azar' と 'por azar' の混同
間違い: “選択の方法を説明するときに 'por azar' を使うこと。”
正しい表現: 何かが選ばれる「方法」を説明するには 'al azar' (ランダムに) を使います(例:'Lo elegí al azar')。何かが起こった「理由」を説明するには 'por azar' (偶然に) を使います(例:'Nos encontramos por azar')。
accidente
/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

例文
Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.
私たちの出会いは計画されたものではなく、単なる運命の偶然でした。
En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.
哲学では、本質(esencia)と付帯的性質(accidente、本質的でない性質)とを区別します。
acaso
/ah-CAH-soh//aˈkaso/

例文
Todo fue obra del acaso, no de la planeación.
すべては計画ではなく、偶然の産物だった。
Si lo consigues, será por acaso.
もし君がそれを手に入れたら、それは偶然だろう。
固定フレーズ
「acaso」を名詞として使う最も一般的な方法は前置詞句「por acaso」で、「偶然に」や「たまたま」を意味します。(注:「por casualidad」に置き換えられることも多いです。)
「suerte」と「casualidad」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





