Inklingo

「幸運」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は幸運です suerte最も一般的で、日常会話で幅広く「運」や「幸運」を表す際に使われます。良いことも悪いことも含みます。.

Japanese → スペイン語

suerte

/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

名詞A1一般的
最も一般的で、日常会話で幅広く「運」や「幸運」を表す際に使われます。良いことも悪いことも含みます。
幸運のシンボルである四つ葉のクローバーが明るく輝いている鮮やかなイラスト。

例文

¡Te deseo mucha suerte!

あなたにたくさんの幸運を祈ります!

¡Qué mala suerte que perdimos el tren!

電車に乗り遅れるなんて、なんて不運だったんだ!

Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.

予約なしで席を取れたのは幸運でした。

幸運である = 'Tener suerte'

スペイン語では、幸運である(be lucky)と言うとき、「幸運を持つ(have luck)」という表現を使います。必ず動詞「tener」(持つ)を使います。例:「Yo tengo suerte」は「私は幸運だ」という意味です。

「Soy suerte」と言ってしまう

間違い:「私は幸運だ」と言おうとして、多くの学習者が直訳して「Soy suerte」と言ってしまいます。

正しい表現: 正しい言い方は「Tengo suerte」です。運は自分が所有しているものだと考えると良いでしょう。形容詞「suertudo/a」(幸運な人)を使うこともできますが、「tener suerte」の方が圧倒的に一般的です。

fortuna

for-TOO-nah/foɾˈtuna/

名詞A2一般的
偶然または好意的な運によって得られた幸運や財産を指す場合に使われます。
緑豊かで完璧な四つ葉のクローバーが中央にあり、幸運を象徴している。

例文

Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.

公園で財布を見つけるという幸運(幸運)に恵まれました。

La fortuna le sonrió y ganó la lotería.

彼に運の女神が微笑み、彼は宝くじに当たった。

Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.

幸いなことに、私たちは閉まる直前に到着しました。

常に女性名詞

'fortuna'は'-a'で終わり、性別を持たない概念を表すため、常に女性名詞であり、定冠詞は'la'、不定冠詞は'una'を使います。

'Por Suerte'と'Por Fortuna'の使い分け

間違い:カジュアルな会話で'afortunadamente'を使いすぎること。

正しい表現: 'Por fortuna'は「幸運にも」を意味する非常に自然で一般的な言い方であり、長い副詞'afortunadamente'の代わりによく使われます。

bendición

名詞B1ややフォーマル
神からの恵みや、人生における素晴らしい贈り物としての幸運を指す場合に用いられます。

例文

Tener un buen trabajo es una bendición en estos tiempos.

良い仕事に就けているのは、今の時代では幸運なことです。

dicha

/DEE-chah//ˈditʃa/

名詞B2一般的
個人的な幸福感や、何かが起こったことによる深い喜び、恵みといった感情的な幸運を表します。
公園のベンチに座り、明るい花と太陽の光に囲まれ、満面の笑みを浮かべている人。

例文

Es una gran dicha tenerte aquí con nosotros.

あなたをここに迎えられたことは大きな喜びです。

La dicha de ser madre no se puede comparar con nada.

母であることの幸福は何物にも代えがたい。

'Dicha'を名詞として使う

'happiness'や'joy'と全く同じように機能します。女性名詞なので、'la dicha'や'una dicha'のように女性の語を伴う必要があります。

'dicha'と'felicidad'を混同する

間違い:非常にカジュアルなテキストメッセージで'dicha'を使う。

正しい表現: 日常的なチャットでは'felicidad'や'alegría'を使いましょう。'dicha'はより詩的または深い瞬間のために取っておくべきです。

「suerte」と「fortuna」の使い分け

最もよくある間違いは、「suerte」と「fortuna」の区別です。「suerte」は一般的な運全般を指しますが、「fortuna」は特に良い結果や偶然の幸運、財産といったニュアンスが強くなります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。