「運」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “運” です “suerte” — 「suerte」は、一般的な幸運や、良い結果を期待する際の「運」を指します。日常会話で「運がいいね」「幸運を祈るよ」といったポジティブな文脈で使われます。.
suerte
/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

例文
¡Te deseo mucha suerte!
あなたにたくさんの幸運を祈ります!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
電車に乗り遅れるなんて、なんて不運だったんだ!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
予約なしで席を取れたのは幸運でした。
幸運である = 'Tener suerte'
スペイン語では、幸運である(be lucky)と言うとき、「幸運を持つ(have luck)」という表現を使います。必ず動詞「tener」(持つ)を使います。例:「Yo tengo suerte」は「私は幸運だ」という意味です。
「Soy suerte」と言ってしまう
間違い: “「私は幸運だ」と言おうとして、多くの学習者が直訳して「Soy suerte」と言ってしまいます。”
正しい表現: 正しい言い方は「Tengo suerte」です。運は自分が所有しているものだと考えると良いでしょう。形容詞「suertudo/a」(幸運な人)を使うこともできますが、「tener suerte」の方が圧倒的に一般的です。
azar
/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

例文
La lotería depende del puro azar.
宝くじは純粋な偶然に左右される。
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
本屋で偶然、古い本を見つけた。
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
参加者全員の中からランダムに勝者を選んだ。
常に男性名詞
'r'で終わりますが、'azar'は常に男性名詞なので、定冠詞 'el' (el azar) を使わなければなりません。
'al azar' と 'por azar' の混同
間違い: “選択の方法を説明するときに 'por azar' を使うこと。”
正しい表現: 何かが選ばれる「方法」を説明するには 'al azar' (ランダムに) を使います(例:'Lo elegí al azar')。何かが起こった「理由」を説明するには 'por azar' (偶然に) を使います(例:'Nos encontramos por azar')。
「suerte」と「azar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

