「偶然の一致」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “偶然の一致” です “casualidad” — 日常会話で、予期せず誰かや何かと遭遇した、あるいは予定外の出来事が起こった際に使います。親しい間柄での驚きや喜びを表す場合によく用いられます。.
casualidad
/kah-soo-ah-lee-DADH//kaswaliˈðað/

例文
¡Qué casualidad! Yo también voy a ese concierto.
なんて偶然なの!私もそのコンサートに行くんだ。
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
なんて偶然なの!ちょうどあなたのことを考えていたところよ。
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
失くした鍵を純粋に偶然見つけた。
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.
もし私の弟に会ったら、電話するように伝えてくれる?もし偶然会ったらでいいよ。
「偶然に」の表現
何かが「たまたま」または「偶然に」起こったと言う場合、必ず決まった表現「por casualidad」を使います。これは暗記すべき重要なフレーズです。
casualidadとaccidenteの違い
間違い: “自動車事故や身体的な怪我を指すのに「casualidad」を使うこと。”
正しい表現: 自動車事故や物理的な事故には「accidente」を使います。「Casualidad」は予期せぬ出来事や偶然の一致のみを指します。(例:Tuvimos un accidente de coche / 私たちは自動車事故に遭いました)
coincidencia
koh-een-see-DEN-syah/koinsiˈðensja/

例文
Es una coincidencia increíble que ambos hayamos nacido el mismo día.
私たち二人が同じ日に生まれたというのは、信じられない偶然の一致です。
¡Qué coincidencia! Yo también estudio en esa universidad.
¡Qué coincidencia! 私もその大学に通っています。
No fue planeado, fue pura coincidencia que estuviéramos en el mismo café.
計画的ではなかった、私たちが同じカフェにいたのは全くの偶然だった。
驚きを表現する
驚きを表現するには、「¡Qué coincidencia!」(なんて偶然なんだ!)や「Es una coincidencia」(それは偶然です)を使います。
「偶然」を意味するのに'coincidencia'を使う
間違い: “学習者は「たまたま」(por casualidad)と言いたいときに'coincidencia'を使ってしまうことがあります。”
正しい表現: 「Por casualidad, encontré mi cartera.」(たまたま、財布を見つけました。)のように'Por casualidad'を使いましょう。
accidente
/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

例文
Nuestro encuentro fue un simple accidente del destino.
私たちの出会いは、単なる運命の偶然でした。
Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.
私たちの出会いは計画されたものではなく、単なる運命の偶然でした。
En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.
哲学では、本質(esencia)と付帯的性質(accidente、本質的でない性質)とを区別します。
「casualidad」と「coincidencia」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


