「出所」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “出所” です “origen” — 物事や概念の始まりや根源を指す場合に使います。問題やアイデアなどの抽象的なものに対してもよく使われます。.
origen
oh-REE-henoˈɾi.xen

例文
Necesito saber el origen de este problema.
この問題の出所を知る必要があります。
Mi país de origen es México, pero vivo en Canadá.
私の出身国はメキシコですが、カナダに住んでいます。
El origen de la palabra 'chocolate' es náhuatl.
「チョコレート」という言葉の起源はナワトル語です。
男性名詞
'origen' は '-en' で終わりますが、常に男性名詞です。'la origen' ではなく、必ず 'el origen'(その起源)を使わなければなりません。
前置詞の誤用
間違い: “El problema es *de* origen.”
正しい表現: El problema *tiene* origen *en*... (その問題は〜に起因する)。原因と結びつける際は、'en' または記述として 'de' を使います: 'algo de origen desconocido'(出所不明のもの)。
procedencia
pro-seh-DEN-syahpɾoθeˈðenθja

例文
¿Cuál es el país de procedencia de estas naranjas?
これらのオレンジの原産国はどこですか?
El vuelo con procedencia de Bogotá aterrizará pronto.
ボゴタ発のフライトはまもなく着陸します。
La policía está investigando la procedencia del dinero.
警察は資金の出所を捜査している。
常に女性名詞
たとえ男性のグループや男性名詞の物を指す場合でも、「procedencia」は常に女性名詞です。「la」や女性形容詞と一緒に使います。
「Con」の使い方
空港やバスターミナルでは、「con procedencia de」が「〜から来る」という意味でよく使われます。これは、乗り物がどこから出発したかを伝える、ややフォーマルな言い方です。
「El procedencia」と言わない
間違い: “El procedencia de los productos es China.”
正しい表現: La procedencia de los productos es China。(製品の原産地は中国です。)
「origen」と「procedencia」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

