Inklingo

「取得する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は取得するです sacar「sacar」は、試験の成績、写真、情報などを「得る」または「取り出す」という、より一般的な意味合いで使われます。物理的に何かを取り出す場合や、抽象的な結果を得る場合に使えます。.

Japanese → スペイン語

sacar

/sah-KAR//saˈkaɾ/

VerbA2no context
「sacar」は、試験の成績、写真、情報などを「得る」または「取り出す」という、より一般的な意味合いで使われます。物理的に何かを取り出す場合や、抽象的な結果を得る場合に使えます。
満面の笑みを浮かべた学生が、大きな肯定的なチェックマークと星が描かれたテスト用紙を掲げている様子。良い成績を得たことを表している。

例文

Saqué una buena nota en el examen.

試験で良い成績を取りました。

Tenemos que sacar las entradas para el concierto.

コンサートのチケットを手に入れなければなりません。

Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.

私の兄は先週運転免許証を取得しました。

capturar

/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

VerbB1no context
「capturar」は、特に画像や映像、情報などを「捕らえる」「捉える」「記録する」というニュアンスで使われます。スクリーンショットを撮る、敵を捕らえる、といった状況に用いられます。
鮮やかな赤い花に向けられたシンプルなカメラ。写真が撮られることを示す光の閃光がある。

例文

Necesito capturar la pantalla para mostrarte el error.

エラーを見せるためにスクリーンショットを撮る(capturar la pantalla)必要があります。

El sistema está diseñado para capturar automáticamente la información de cada usuario.

そのシステムは、すべてのユーザーの情報を自動的にキャプチャするように設計されています。

スクリーンショットに「Tomar」を使うこと

間違い:Tomar una pantalla.

正しい表現: 「tomar」は「取る」を意味しますが、コンピューティングの文脈では、スクリーンショットには「capturar la pantalla」または名詞の「pantallazo」の方がはるかに一般的です。

「sacar」と「capturar」の混同

学習者が最も混同しやすいのは、「sacar」と「capturar」の使い分けです。「sacar」は成績や写真など、より広範な「取得」を意味しますが、「capturar」は特に「捉える」「記録する」というニュアンスが強いです。スクリーンショットを撮る場合は「capturar」が適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。