「受取人」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “受取人” です “beneficiario” — 主に金銭的な利益や権利を受け取る人を指す場合に使い、特に保険や遺言、給付金などの文脈で使われます。.
beneficiario
beh-neh-fee-syah-ryobenefiˈθjaɾjo

例文
Debes designar a un beneficiario para tu seguro de vida.
生命保険の受取人を指定する必要があります。
Los estudiantes son los principales beneficiarios de estas becas.
学生はこれらの奨学金の主な受取人です。
La cuenta bancaria tiene dos beneficiarios.
その銀行口座には2人の受取人がいます。
性別による語尾の変化
女性について話す場合は、最後の「o」を「a」に変えるだけで「la beneficiaria」となります。
「de」を使った繋がり
「de」(〜の/〜からの)という言葉を使って、誰から何を受け取るのかを説明します。例:「beneficiario de una beca」(奨学金の受取人)。
与える人と受け取る人を混同する
間違い: “お金をあげる人を「beneficiario」と呼んでしまう。”
正しい表現: 「beneficiario」はお金を受け取る人です。お金をあげる人は「benefactor」または「donante」です。
destinatario
des-tee-nah-TAH-ryohdestinaˈtaɾjo

例文
Escribe el nombre del destinatario en la parte frontal del sobre.
封筒の表に受取人の名前を書いてください。
El paquete fue devuelto porque el destinatario no vivía en esa dirección.
その宛先はそこに住んでいなかったため、荷物は返送されました。
Debemos identificar al destinatario ideal para nuestra campaña de marketing.
マーケティングキャンペーンの理想的なターゲットオーディエンスを特定しなければなりません。
人か場所か
「destinatario」と「destino」を混同しないでください。「destinatario」は郵便物を受け取る「人」ですが、「destino」は郵便物が最終的に届く「場所」です。
性別による語尾変化
女性に何かを送る場合、その人の性別に合わせて単語は「destinataria」に変わります。
受取人と目的地
間違い: “Puse el nombre de la ciudad en el espacio del destinatario. (都市の名前を受取人の欄に書いてしまった。)”
正しい表現: Puse el nombre de la ciudad en el destino. 'Destinatario' is for the person's name. (都市の名前を目的地に書きました。「Destinatario」は人の名前のためのものです。)
receptor
rre-sep-TOREreθepˈtor

例文
El receptor del paquete debe firmar este documento.
小包の受取人はこの書類に署名する必要があります。
En toda comunicación hay un emisor y un receptor.
すべてのコミュニケーションには、送信者と受信者がいます。
El receptor de la beca será anunciado mañana.
奨学金の受取人は明日発表されます。
複数形
この単語は子音で終わるため、複数形にするには「-es」を付けます:「receptores」。
女性形
受け取る人が女性の場合は、語尾を「-a」に変えます:「la receptora」。
受取人 vs. 玄関ホール
間違い: “El recibidor de la carta.”
正しい表現: El receptor de la carta. 「Recibidor」は家の玄関ホールやロビーを指し、人を意味しません。
「destinatario」と「receptor」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


