Inklingo

「君は免除する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は君は免除するです libras「心配事や義務などから解放される」という意味で、より直接的に「免除される」「逃れる」というニュアンスで使われます。具体的な状況から抜け出すことを指す場合に適しています。.

Japanese → スペイン語

libras

LEE-brahs/ˈliβɾas/

verbB1
「心配事や義務などから解放される」という意味で、より直接的に「免除される」「逃れる」というニュアンスで使われます。具体的な状況から抜け出すことを指す場合に適しています。
小さな木の檻のドアを開ける人間の手。明るい青色の鳥が飛び出す様子は、「あなたが解放する」ことを象徴している。

例文

Si terminas el informe hoy, te libras de tener que hacerlo el fin de semana.

今日のレポートを終えれば、週末にそれをしなければならないことから解放されるよ。

Si estudias ahora, te libras de preocupaciones más tarde.

今勉強すれば、後で心配事から解放されるよ。

Tú siempre libras a tus amigos de las tareas difíciles.

君はいつも友達を面倒な仕事から免除してくれるね。

再帰動詞としての用法

この動詞の語根の最も一般的な使い方は再帰的です。「librarse」(自分を解放する、何かから抜け出す)です。「tú」の場合は「te libras」となります。

動詞と名詞の混同

間違い:単数名詞の「libra」を意図しているのに動詞形の「libras」を使ってしまうこと(例:「Una libras de pan」)。

正しい表現: 名詞の「libras」は複数形です。1単位を意味する場合は「libra」(Una libra de pan)を使います。

excusas

ehx-KOO-sahs/eksˈkusas/

verbA2
「(無知や間違いなどに対して)許してもらう、弁解する」という意味で、相手に理解を求めたり、許しを得たりする際に使われます。責任や義務からの免除というより、過ちや無知への寛容を求める場面で使います。
親切な人が、謝っている小さな人を肩に手を置いて慰め、許しと安堵のジェスチャーをしている。

例文

Te excuso por tu retraso, pero por favor, sé puntual la próxima vez.

遅刻は許しますが、次回からは時間を守ってくださいね。

Tú excusas mi ignorancia, pero ¿qué significa esa palabra?

私の無知をお許しください、でもその単語はどういう意味ですか?

Si tú excusas su comportamiento, él nunca aprenderá.

君が彼の振る舞いを許せば、彼は決して学ばないだろう。

「Tú」の形

「excusas」という形は、事実を述べるとき(直説法)も、願望や疑念を表現するときも(接続法)、二人称単数(tú、親しい相手への「あなた」)が行っていることについて話す方法です。

'excusar' と 'disculpar' の混同

間違い:「disculpar」(謝罪する)を意味するときに「excusar」を使ってしまうことがあります。「disculpar」は、ちょっとした中断に対して「すみません」と言うときにもっとよく使われます。

正しい表現: 重大な過ちを許す場合や、大きな行動を正当化する場合は「excusar」を使います。「Pardon me」や「Excuse me」には「disculpar」を使います。

「免除する」のニュアンスの違い

「君は免除する」と伝えたい場合、単に義務から逃れるなら「libras」を、過ちや無知を許してもらうなら「excusas」を使うのが一般的です。どちらの単語も「免除」という訳語につながりますが、前者は状況からの解放、後者は相手の寛容を求める点で異なります。

関連する翻訳

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。