「埋め合わせをする」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “埋め合わせをする” です “compensar” — 否定的な側面や欠けている部分を、別の良いもので補ったり、埋め合わせたりする際に使います。特に、状況や性質のバランスを取る意味合いが強いです。.
compensar
/kom-pen-SAR//kompenˈsaɾ/

例文
Su amabilidad compensa su falta de experiencia.
彼の親切さが経験不足を補っている。
La empresa compensó a los empleados por las horas extras.
会社は残業代を従業員に支払った。
No me compensa trabajar tanto si no tengo tiempo libre.
自由な時間がなければ、これだけ働く価値はない。
Compensarと「por」の使い方
何に対して埋め合わせをするのかを示すには、「por」を使います。例:「Compensar por el error」(間違いの埋め合わせをする)。
「〜する価値がある」という意味でのCompensar
それが苦労するだけの価値があると言う場合、しばしば間接目的語(me, te, le)を取ります。「No me compensa」は「労力に見合うだけの利益がない」という意味です。
「Vale la pena」との混同
間違い: “No compensa el viaje.”
正しい表現: No me compensa el viaje (または) El viaje no compensa el esfuerzo. 一般的な「〜する価値がある」には「vale la pena」を使い、「compensar」は具体的なコストと利益を比較する場合に使います。
redimir
/reh-dee-MEER//reðiˈmiɾ/

例文
Él quiere redimir sus errores del pasado ayudando a los demás.
彼は他人を助けることで過去の過ちを償いたいと思っている。
Después de años de fracasos, el equipo se redimió ganando el campeonato.
長年の失敗の後、チームはチャンピオンシップを獲得して自分たちの名誉を回復した。
La caridad le dio una oportunidad de redimir su imagen pública.
慈善活動は彼に世間での評判を回復する機会を与えた。
「Redimirse」を使った自己修正
この単語を「se」(redimirse)と共に使う場合、それは自分自身を救う、つまり何か悪いことをした後で自分の行いを改めることを意味します。これは日本語の「改心する」「償う」に近いニュアンスです。
規則的な -IR 動詞
fancy な単語ですが、「vivir」(生きる)や「escribir」(書く)と同じ規則的な活用パターンに従います。
些細なことには使わない
間違い: “Me redimí comprando leche que olvidé.”
正しい表現: Me disculpé por olvidar la leche. (牛乳を忘れたことを謝った。)
「compensar」と「redimir」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

