「小切手」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “小切手” です “cheque” — 「小切手」という金融商品そのものを指す場合に使う言葉です。銀行で取り扱う、紙の証券をイメージしてください。.
cheque
/CHEH-keh//'tʃe.ke/

例文
Necesito ir al banco para depositar este cheque.
この小切手を預金するために銀行に行く必要があります。
El pago de la renta fue con un cheque personal.
家賃の支払いは個人小切手で行われました。
El cliente nos pagó con un cheque sin fondos.
その顧客は不渡り小切手(資金のない小切手)で私たちに支払いました。
お金に関する単語の性別ルール
スペイン語では、お金に関連する物事のほとんどが男性名詞であるため、「cheque」には常に「el」を使います。これは日本語の「小切手」が性別を持たないこととは対照的です。
動詞の混同
間違い: “小切手を書き出す(作成する)つもりで「escribir el cheque」を使うこと。”
正しい表現: 小切手を書き出す場合は、「hacer un cheque」または「extender un cheque」を使用します。日本語の「書く」に相当する動詞の使い分けに注意が必要です。
giro
/HEE-roh//ˈxi.ɾo/

例文
Necesito hacer un giro de 500 dólares a México.
メキシコへ500ドルの送金をする必要があります。
El banco me cobró una comisión por el giro.
銀行はその送金に対して手数料を請求しました。
cuentas
KWEHN-tas/ˈkwen.tas/

例文
Necesito pagar mis cuentas de luz y agua.
電気代と水道代の請求書を支払う必要があります。
Tengo dos cuentas de banco, una de ahorro y otra corriente.
銀行口座が2つあります。一つは貯蓄用で、もう一つは当座用です。
¡Pide las cuentas! Ya es tarde.
お会計をお願いします!もう遅いので。
常に複数形
目の前に請求書が一つしかなかったとしても、一般的に「las cuentas」(請求書)について話すことが多いです。
「Cuenta」と「Historia」の混同
間違い: “物語や話について話すときに「cuento」や「cuenta」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 物語には「historia」や「relato」を使いましょう。「cuenta」は主に金銭的または数学的な意味合いが強いです。
「cheque」と「giro」の混同に注意
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


