「クーポン」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “クーポン” です “cupón” — 「クーポン」という言葉の最も一般的で直接的な訳語で、特に割引や特典を受けるための紙片やコードを指します。お店やサービスで割引を受ける際に広く使われます。.
「クーポン」という言葉の最も一般的で直接的な訳語で、特に割引や特典を受けるための紙片やコードを指します。お店やサービスで割引を受ける際に広く使われます。
詳しく →特定の金額や割合の割引、または商品との交換を証明する引換券を指します。特に、購入時に値引きを受ける権利や、商品と引き換えられる権利を示す場合に使われます。
詳しく →商品やサービスそのものではなく、それらを購入するための「権利」や「証書」を指す場合に使われます。例えば、交通機関の回数券や、特定のサービスを受けるための権利証などです。
詳しく →金銭的な価値を持つ「商品券」や「ギフト券」を指す場合に用いられます。特定の店舗やサービスで、指定された金額分の商品やサービスと交換できる証書です。
詳しく →cupón
例文
Tengo un cupón de descuento para el supermercado.
スーパーマーケットで使える割引クーポンを持っています。
BAH-lehˈbale

例文
Tengo un vale de descuento del 20% para esta tienda.
この店で使える20%割引の引換券を持っています。
Me pagó con un vale de comida para el restaurante de la empresa.
彼は会社のレストランの食事券で私に支払いました。
No tengo dinero ahora, ¿te puedo firmar un vale?
今お金がないんだけど、借用証にサインしてもいい?
男性名詞である
「-e」で終わりますが、「vale」は男性名詞です。したがって、「una vale」ではなく、常に「un vale」または「el vale」と言います。
boh-nohˈbono

例文
Compré un bono de diez viajes para el metro.
地下鉄用の10回乗車券を買いました。
Tengo un bono de descuento para esta tienda.
この店で使える割引引換券を持っています。
El bono del gimnasio me permite ir a cualquier hora.
このジムパスがあれば、いつでも行けます。
常に男性名詞
それが指すものが(「una entrada」や「una tarjeta」のように)女性名詞であっても、「el bono」は男性名詞のままです。
複数形
複数について話す場合は、単純に「s」を付けます:「los bonos」。
Bono vs. Billete
間違い: “片道切符に「bono」を使う。”
正しい表現: 1回の乗車には「billete」または「boleto」を使い、回数券には「bono」を使います。
CHEH-keh'tʃe.ke

例文
Ganamos un cheque regalo de cincuenta euros para la librería.
私たちは書店で使える50ユーロ分の商品券をもらいました。
La empresa nos da cheques de comida para el almuerzo.
会社は昼食のために食事券(バウチャー)をくれます。
一般的な複合語
この意味(引換券)は、ほとんどの場合、「regalo」(ギフト)や「comida」(食事)など、その目的を説明する別の単語と組み合わせて使われます。日本語の「商品券」のように名詞が組み合わさる形に似ています。
「cupón」と「vale」の使い分けについて
「クーポン」をスペイン語に訳す際、最も混乱しやすいのは「cupón」と「vale」の区別です。一般的に、割引そのものを指す場合は「cupón」を、割引や商品との交換を証明する「引換券」としての意味合いが強い場合は「vale」を使う傾向があります。しかし、実際には両者が混同して使われることも少なくありません。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


