Inklingo

「引き分け」のスペイン語

Japanese → スペイン語

empate

em-pah-teemˈpate

名詞A2一般的
スポーツやゲーム全般で、勝敗がつかず同点になった状態を指す最も一般的な言葉です。スコアに関わらず使えます。
緑の芝生の上で並んで置かれた2つの同じサッカーボール。背景にはゴールネットが見える。

例文

El partido de fútbol terminó en empate.

そのサッカーの試合は引き分けで終わった。

Hubo un empate a dos entre los equipos.

両チームのスコアは2対2の引き分けだった。

Las encuestas muestran un empate técnico entre los candidatos.

世論調査では、候補者間で統計的な引き分けを示している。

スコアを表す際の「a」の使い方

引き分けとなった具体的なスコアを話すときは、数字の間に「a」という単語を使います。例えば、「empate a tres」(3対3の引き分け)のように。

「empate」と共によく使われる動詞

スペイン語では、通常、引き分けを「破る」(romper)または「達する」(llegar a)と言います。試合が「引き分けで終わった」と言うには、「terminar en empate」または「quedar en empate」を使います。

「hacer」を使わない

間違い:Hicimos un empate. (私たちは引き分けを作った。)

正しい表現: Quedamos en empate (私たちは引き分けになった。) (または) Empatamos. (私たちは引き分けた。)

tabla

TAH-blahˈtaβla

名詞B2やや限定的
特にスコアが0対0の引き分け、つまり「ゼロ引き分け」を指す場合に用いられます。文脈によっては「empate」の代わりに使われることもありますが、より具体的な状況を示します。
綱引きでどちらの側も優位に立っていない様子を示すイラストで、引き分けや同点試合を象徴している。

例文

El partido de fútbol terminó en tabla a cero.

サッカーの試合は0対0の引き分けで終わった。

El ajedrecista forzó las tablas para no perder.

チェスのプレイヤーは負けないように引き分けに持ち込んだ。

単数形と複数形

チェスやスポーツの引き分けについて話す場合、複数形の「las tablas」を使うことが非常に一般的です。

「empate」と「tabla」の使い分け

多くの学習者が「引き分け」をすべて「empate」で済ませてしまいがちですが、「tabla」は特にスコアが0-0の場合に限定して使われることがあります。0-0の引き分けについて話す際は、「tabla」の使用も検討すると、より自然なスペイン語になります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。