Inklingo

「形式」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は形式です trámite公的な手続きや、完了するために特定のプロセスを経る必要がある事務的な用事を指す場合に使います。例えば、役所での申請や銀行での手続きなどです。.

Japanese → スペイン語

trámite

nounB1
公的な手続きや、完了するために特定のプロセスを経る必要がある事務的な用事を指す場合に使います。例えば、役所での申請や銀行での手続きなどです。

例文

Tengo que ir al banco para hacer un trámite.

銀行に行って手続きをする必要があります。

diligencia

/dee-lee-HEN-syah//diliˈxen.sja/

nounB1
個人的な用事や、誰かに代わって行う、または特定の目的を達成するための行動を指す場合に使います。少しフォーマルな響きがあり、特に「(誰かの)ために行う用事」というニュアンスが含まれることがあります。
買い物袋と小さな荷物を持って、日当たりの良い歩道を歩く人。

例文

Tengo que ir al banco a hacer una diligencia.

銀行に用事をしに行かなければなりません。

Mañana no trabajo porque tengo varias diligencias pendientes.

Mañana no trabajo porque tengo varias diligencias pendientes. (明日、いくつか片付けるべき用事があるので仕事はしません。)

La diligencia para obtener la visa fue muy larga.

El procedimiento para obtener la visa fue muy largo. (ビザを取得する手続きは非常に長かったです。)

「Hacer」と「Diligencia」の組み合わせ

「用事を済ませる」と言うとき、スペイン語話者はほぼ常に動詞「hacer」(する)の後に「diligencia」を使います。日本語では「用事をする」のように、動詞「する」が使われます。

常に女性名詞

「a」で終わりますが、常に「la diligencia」または「unas diligencias」となることを覚えておくと良いでしょう。日本語では名詞の性は区別されません。

Diligencia と Task の使い分け

間違い:宿題や仕事のプロジェクトに「diligencia」を使う。

正しい表現: 学校の宿題には「tarea」、仕事のタスクには「trabajo」を使います。「Diligencia」は、郵便局や銀行に行くような、外出を伴う用事に特化しています。日本語では「宿題」や「仕事」はそれぞれ別の言葉で表現されます。

「trámite」と「diligencia」の使い分け

最もよくある間違いは、公的な手続きや事務的な用事に対して「diligencia」を使ってしまうことです。一般的に、役所や銀行などでの「手続き」には「trámite」を使うのが適切です。「diligencia」は、より個人的な用事や、誰かのために行う行動に使われることが多いです。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。