「用事」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “用事” です “compras” — 食料品や日用品など、具体的な品物を購入するために買い物に行く用事を指します。.
compras
KOM-prasˈkom.pɾas

例文
Necesito ir a hacer las compras para la cena.
夕食の買い物に行かなければなりません。
Las compras por internet son muy populares ahora.
インターネットでの購入は今とても人気があります。
Siempre llevo mis propias bolsas para las compras.
買い物にはいつも自分のバッグを持っていきます。
常に複数形
たとえ一度の店に行くことについて話している場合でも、「compras」は、特に一般的な表現「hacer las compras」では、ほとんど常に複数形で使用されます。日本語の「買い物」が単数形であるのとは対照的です。
買い物の行為に「compra」を使うこと
間違い: “Voy a hacer la compra.”
正しい表現: Voy a hacer las compras. (活動を指す場合は複数形を使用します。)
recado
reh-KAH-dohreˈkaðo

例文
Tengo que salir a hacer unos recados.
私はいくつか用事を済ませに出かけなければなりません。
Mi abuela me mandó a un recado a la farmacia.
祖母は私を薬局へ用事に遣わしました。
Fui por el mandado y otros recados pendientes.
食料品とその他の保留中の用事を買いに行きました。
「する」と「作る」
用事を済ませることを意味する場合、常に「recados」と共に動詞「hacer」を使用します。これは英語の「doing」 chores と同じように機能します。
メッセージと用事の混同
間違い: “電話のメッセージを残したいときに「hacer un recado」と言うこと。”
正しい表現: メッセージの場合は「dejar un recado」、用事の場合は「hacer un recado」と言いましょう。動詞が完全に意味を変えてしまいます!
mandado
man-DAH-dohmanˈdaðo

例文
Necesito hacer un mandado rápido a la farmacia.
薬局にちょっとした用事を済ませに行く必要があります。
El niño se fue a entregar el mandado a casa de la vecina.
その少年は隣人の家に伝言/荷物を届けに行きました。
Ya compré todo el mandado, solo falta guardarlo.
食料品は全部もう買ったので、あとは片付けるだけです。
常に男性名詞
「用事」という概念であっても、mandado は男性名詞なので、定冠詞の el や不定冠詞の un を使います。
間違った動詞を使う
間違い: “Voy a correr un mandado.”
正しい表現: Voy a hacer un mandado. (用事を済ませるという動作を表すときは、「走る」を意味する *correr* ではなく、「する/作る」を意味する *hacer* を使います。)
quehacer
keh-ah-sehrkeaˈser

例文
Tengo muchos quehaceres domésticos hoy.
今日はたくさんの家事があります。
El quehacer diario puede ser agotador.
日々の仕事(日々の雑務)はうんざりするものになり得ます。
Cada uno debe atender su propio quehacer.
各自が自分の用事に気を配るべきです。
複合語
この単語は文字通り「que」(何)と「hacer」(する)を組み合わせたものです。一日の「何をすべきか」のリストを表します。
複数形が一般的
単数形も使えますが、最もよく耳にするのは複数形の「los quehaceres」です。これは英語で「chores」と複数形で言うことが多いのと似ています。
動詞と混同しない
間違い: “Tengo que quehacer.”
正しい表現: Tengo que hacer(私は~しなければならない)または Tengo quehaceres(私は家事がある)。
vueltas
BWEL-tahsbwel.tas

例文
Tuvimos que dar muchas vueltas por la ciudad buscando el documento.
私たちは書類を探して街中をあちこち動き回らなければならなかった。
Necesito salir a hacer unas vueltas rápidas antes de que oscurezca.
暗くなる前に、急いでいくつかの用事を済ませる必要がある。
ocupación
例文
Tengo muchas ocupaciones esta semana.
今週は多くの用事があります。
comisión
例文
Tengo que hacer una comisión al centro antes de comer.
昼食前に街中で用事を済ませなければならない。
diligencia
dee-lee-HEN-syahdiliˈxen.sja

例文
Tengo que ir al banco a hacer una diligencia.
銀行に用事をしに行かなければなりません。
Mañana no trabajo porque tengo varias diligencias pendientes.
Mañana no trabajo porque tengo varias diligencias pendientes. (明日、いくつか片付けるべき用事があるので仕事はしません。)
La diligencia para obtener la visa fue muy larga.
El procedimiento para obtener la visa fue muy largo. (ビザを取得する手続きは非常に長かったです。)
「Hacer」と「Diligencia」の組み合わせ
「用事を済ませる」と言うとき、スペイン語話者はほぼ常に動詞「hacer」(する)の後に「diligencia」を使います。日本語では「用事をする」のように、動詞「する」が使われます。
常に女性名詞
「a」で終わりますが、常に「la diligencia」または「unas diligencias」となることを覚えておくと良いでしょう。日本語では名詞の性は区別されません。
Diligencia と Task の使い分け
間違い: “宿題や仕事のプロジェクトに「diligencia」を使う。”
正しい表現: 学校の宿題には「tarea」、仕事のタスクには「trabajo」を使います。「Diligencia」は、郵便局や銀行に行くような、外出を伴う用事に特化しています。日本語では「宿題」や「仕事」はそれぞれ別の言葉で表現されます。
gestión
例文
Tengo que hacer unas gestiones en el banco esta mañana.
今朝、銀行でいくつかの事務手続き/用事をしなければなりません。
negocios
ne-GO-syosneˈɣo.sjos

例文
No te metas en mis negocios, por favor.
私の用事に口出ししないでください、お願いします。
Se rumorea que tiene negocios turbios con el gobierno.
彼が政府と怪しい取引をしているという噂だ。
「compras」と「recado/mandado」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






