Inklingo

「用事」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は用事です compras食料品や日用品など、具体的な品物を購入するために買い物に行く用事を指します。.

compras🔊A1

食料品や日用品など、具体的な品物を購入するために買い物に行く用事を指します。

詳しく →
recado🔊B1

誰かのために何かを届けたり、簡単な用事を済ませたりするために短時間外出する際に使われる「用事」です。

詳しく →
mandado🔊A2

特に、どこかへ出向いて何かを達成する、比較的小さなタスクや用事を指します。

詳しく →
quehacer🔊B1

主に家庭内の仕事や雑務、あるいは一般的にやるべきこと全般を指す「用事」です。

詳しく →
vueltas🔊B1

特定の場所に行ったり、何かを探したりするために、街中をあちこち移動する、複数の用事をまとめて指す場合があります。

詳しく →
ocupaciónB1

多忙であったり、多くのやるべきことがある状況、つまり「仕事」や「予定」といった意味合いで使われる「用事」です。

詳しく →
comisiónA2

特に、他の誰かから頼まれた、あるいは特定の目的のために行う、比較的小さな仕事や用事を指します。

詳しく →
diligencia🔊B1

銀行や役所などで、手続きや事務的なタスクをこなす必要がある「用事」を指す場合に用いられます。

詳しく →
gestiónB2

行政手続きやビジネス上の事務処理など、よりフォーマルで、ある程度の複雑さや手続きを伴う「用事」や「処理」を指します。

詳しく →
negocios🔊B2

「私の用事に口出ししないで」のように、自分の抱えている事柄や、個人的な範囲の「用事」を指す場合がありますが、日常会話では「ビジネス」の意味で使われることが圧倒的に多いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

compras

KOM-prasˈkom.pɾas

nounA1general
食料品や日用品など、具体的な品物を購入するために買い物に行く用事を指します。
カラフルな買い物袋をたくさん抱えて喜んでいる人。

例文

Necesito ir a hacer las compras para la cena.

夕食の買い物に行かなければなりません。

Las compras por internet son muy populares ahora.

インターネットでの購入は今とても人気があります。

Siempre llevo mis propias bolsas para las compras.

買い物にはいつも自分のバッグを持っていきます。

常に複数形

たとえ一度の店に行くことについて話している場合でも、「compras」は、特に一般的な表現「hacer las compras」では、ほとんど常に複数形で使用されます。日本語の「買い物」が単数形であるのとは対照的です。

買い物の行為に「compra」を使うこと

間違い:Voy a hacer la compra.

正しい表現: Voy a hacer las compras. (活動を指す場合は複数形を使用します。)

recado

reh-KAH-dohreˈkaðo

nounB1general
誰かのために何かを届けたり、簡単な用事を済ませたりするために短時間外出する際に使われる「用事」です。
パンと小さな茶色の紙袋を持った人が村の通りを歩いているカラフルな絵本風イラスト。

例文

Tengo que salir a hacer unos recados.

私はいくつか用事を済ませに出かけなければなりません。

Mi abuela me mandó a un recado a la farmacia.

祖母は私を薬局へ用事に遣わしました。

Fui por el mandado y otros recados pendientes.

食料品とその他の保留中の用事を買いに行きました。

「する」と「作る」

用事を済ませることを意味する場合、常に「recados」と共に動詞「hacer」を使用します。これは英語の「doing」 chores と同じように機能します。

メッセージと用事の混同

間違い:電話のメッセージを残したいときに「hacer un recado」と言うこと。

正しい表現: メッセージの場合は「dejar un recado」、用事の場合は「hacer un recado」と言いましょう。動詞が完全に意味を変えてしまいます!

mandado

man-DAH-dohmanˈdaðo

nounA2general
特に、どこかへ出向いて何かを達成する、比較的小さなタスクや用事を指します。
明るい服を着た幼い子供が食料品でいっぱいの茶色の紙袋を抱えて歩いている様子。これは簡単な用事や雑用を表しています。

例文

Necesito hacer un mandado rápido a la farmacia.

薬局にちょっとした用事を済ませに行く必要があります。

El niño se fue a entregar el mandado a casa de la vecina.

その少年は隣人の家に伝言/荷物を届けに行きました。

Ya compré todo el mandado, solo falta guardarlo.

食料品は全部もう買ったので、あとは片付けるだけです。

常に男性名詞

「用事」という概念であっても、mandado は男性名詞なので、定冠詞の el や不定冠詞の un を使います。

間違った動詞を使う

間違い:Voy a correr un mandado.

正しい表現: Voy a hacer un mandado. (用事を済ませるという動作を表すときは、「走る」を意味する *correr* ではなく、「する/作る」を意味する *hacer* を使います。)

quehacer

keh-ah-sehrkeaˈser

nounB1general
主に家庭内の仕事や雑務、あるいは一般的にやるべきこと全般を指す「用事」です。
きれいなキッチンで小さなほうきを手に楽しそうに床を掃く子供。

例文

Tengo muchos quehaceres domésticos hoy.

今日はたくさんの家事があります。

El quehacer diario puede ser agotador.

日々の仕事(日々の雑務)はうんざりするものになり得ます。

Cada uno debe atender su propio quehacer.

各自が自分の用事に気を配るべきです。

複合語

この単語は文字通り「que」(何)と「hacer」(する)を組み合わせたものです。一日の「何をすべきか」のリストを表します。

複数形が一般的

単数形も使えますが、最もよく耳にするのは複数形の「los quehaceres」です。これは英語で「chores」と複数形で言うことが多いのと似ています。

動詞と混同しない

間違い:Tengo que quehacer.

正しい表現: Tengo que hacer(私は~しなければならない)または Tengo quehaceres(私は家事がある)。

vueltas

BWEL-tahsbwel.tas

nounB1general
特定の場所に行ったり、何かを探したりするために、街中をあちこち移動する、複数の用事をまとめて指す場合があります。
買い物袋を持った陽気な漫画のキャラクターが、家、市場、郵便局を結ぶ曲がりくねった道を速く移動しており、複数の用事をこなしていることを示している。

例文

Tuvimos que dar muchas vueltas por la ciudad buscando el documento.

私たちは書類を探して街中をあちこち動き回らなければならなかった。

Necesito salir a hacer unas vueltas rápidas antes de que oscurezca.

暗くなる前に、急いでいくつかの用事を済ませる必要がある。

ocupación

nounB1general
多忙であったり、多くのやるべきことがある状況、つまり「仕事」や「予定」といった意味合いで使われる「用事」です。

例文

Tengo muchas ocupaciones esta semana.

今週は多くの用事があります。

comisión

nounA2general
特に、他の誰かから頼まれた、あるいは特定の目的のために行う、比較的小さな仕事や用事を指します。

例文

Tengo que hacer una comisión al centro antes de comer.

昼食前に街中で用事を済ませなければならない。

diligencia

dee-lee-HEN-syahdiliˈxen.sja

nounB1formal
銀行や役所などで、手続きや事務的なタスクをこなす必要がある「用事」を指す場合に用いられます。
買い物袋と小さな荷物を持って、日当たりの良い歩道を歩く人。

例文

Tengo que ir al banco a hacer una diligencia.

銀行に用事をしに行かなければなりません。

Mañana no trabajo porque tengo varias diligencias pendientes.

Mañana no trabajo porque tengo varias diligencias pendientes. (明日、いくつか片付けるべき用事があるので仕事はしません。)

La diligencia para obtener la visa fue muy larga.

El procedimiento para obtener la visa fue muy largo. (ビザを取得する手続きは非常に長かったです。)

「Hacer」と「Diligencia」の組み合わせ

「用事を済ませる」と言うとき、スペイン語話者はほぼ常に動詞「hacer」(する)の後に「diligencia」を使います。日本語では「用事をする」のように、動詞「する」が使われます。

常に女性名詞

「a」で終わりますが、常に「la diligencia」または「unas diligencias」となることを覚えておくと良いでしょう。日本語では名詞の性は区別されません。

Diligencia と Task の使い分け

間違い:宿題や仕事のプロジェクトに「diligencia」を使う。

正しい表現: 学校の宿題には「tarea」、仕事のタスクには「trabajo」を使います。「Diligencia」は、郵便局や銀行に行くような、外出を伴う用事に特化しています。日本語では「宿題」や「仕事」はそれぞれ別の言葉で表現されます。

gestión

nounB2formal
行政手続きやビジネス上の事務処理など、よりフォーマルで、ある程度の複雑さや手続きを伴う「用事」や「処理」を指します。

例文

Tengo que hacer unas gestiones en el banco esta mañana.

今朝、銀行でいくつかの事務手続き/用事をしなければなりません。

negocios

ne-GO-syosneˈɣo.sjos

nounB2general
「私の用事に口出ししないで」のように、自分の抱えている事柄や、個人的な範囲の「用事」を指す場合がありますが、日常会話では「ビジネス」の意味で使われることが圧倒的に多いです。
漫画のキャラクターが、神経質そうに周りを見回しながら、もう一人のキャラクターの耳に熱心にささやいており、私的な事柄や秘密の用事を象徴している。

例文

No te metas en mis negocios, por favor.

私の用事に口出ししないでください、お願いします。

Se rumorea que tiene negocios turbios con el gobierno.

彼が政府と怪しい取引をしているという噂だ。

「compras」と「recado/mandado」の使い分け

「用事」をスペイン語で表現する際、多くの学習者が「compras」を単なる「用事」全般に使ってしまう間違いを犯します。「compras」は基本的に「買い物」を指す言葉です。単に外出して何かを済ませる、といった一般的な用事の場合は「recado」や「mandado」を使うのがより適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。