「職業」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “職業” です “ocupación” — 一般的な「職業」や「従事している仕事」を指す最も基本的な単語です。書類の記入欄などでよく使われます。.
ocupación
例文
Por favor, escriba su ocupación en esta línea.
この欄にあなたの職業を記入してください。
trabajo
trah-BAH-hostɾaˈβa.xos

例文
Ella tuvo dos trabajos a la vez para pagar la universidad.
彼女は大学の学費を払うために、同時に二つの仕事をしていました。
Los trabajos creativos son difíciles de encontrar.
創造的な仕事は見つけるのが難しいです。
常に男性複数形
「trabajos」は男性名詞「trabajo」の複数形であるため、常に男性複数の形容詞や冠詞(例:「los trabajos」、「muchos trabajos」)を使います。
一般的な「仕事」として「Trabajos」を使うこと
間違い: “Hago muchos trabajos hoy.”
正しい表現: Hago mucho trabajo hoy.(具体的なタスクや職務を数えずに、「仕事」という一般的な概念を指す場合は、単数形の「trabajo」を使います。)
profesión
例文
Mi hermana eligió la abogacía como profesión.
姉は法律を職業として選びました。
oficio
oh-FEE-syohoˈfiθjo

例文
Mi abuelo aprendió el oficio de zapatero a los quince años.
祖父は15歳の時に靴職人の技術職を学びました。
Se necesita mucha paciencia para dominar este oficio.
この技能を習得するにはかなりの忍耐が必要です。
El oficio de médico requiere muchos años de estudio.
医師という専門職には長年の勉強が必要です。
Su oficio es servir a la comunidad.
彼の務め(または天職)は地域社会に奉仕することです。
男性名詞
「oficio」は「-o」で終わりますが、常に男性の冠詞(el oficio, un oficio)と共に使われます。
フォーマルな使用法
この意味は、公式な書類や、あなたの「職業」を尋ねられるような改まった場面でよく使われます。
empleo
em-PLEH-ohemˈpleo

例文
Busco un empleo a tiempo parcial para pagar mis estudios.
学費を払うためにパートタイムの仕事を探しています。
Mi hermano consiguió un nuevo empleo en una empresa de tecnología.
私の兄はテクノロジー企業で新しい仕事を見つけました。
El nivel de empleo en la región ha mejorado significativamente este año.
この地域の雇用水準は今年大幅に改善しました。
常に男性名詞
語尾が 'o' で終わりますが、常に男性名詞であるため、直前には 'el' または 'un' を使います: 'un buen empleo'(良い仕事)。
Empleo と Trabajo の混同
間違い: “雇用されている状態(例:'el nivel de trabajo')を指すときに 'trabajo' を使うこと。”
正しい表現: 雇用の全般的な状態や利用可能性については 'empleo' を使います: 'el nivel de empleo'(雇用水準)。'trabajo' は努力や実際に働く場所を指す場合に使います。
quehacer
keh-ah-sehrkeaˈser

例文
Tengo muchos quehaceres domésticos hoy.
今日はたくさんの家事があります。
El quehacer diario puede ser agotador.
日々の仕事(日々の雑務)はうんざりするものになり得ます。
Cada uno debe atender su propio quehacer.
各自が自分の用事に気を配るべきです。
複合語
この単語は文字通り「que」(何)と「hacer」(する)を組み合わせたものです。一日の「何をすべきか」のリストを表します。
複数形が一般的
単数形も使えますが、最もよく耳にするのは複数形の「los quehaceres」です。これは英語で「chores」と複数形で言うことが多いのと似ています。
動詞と混同しない
間違い: “Tengo que quehacer.”
正しい表現: Tengo que hacer(私は~しなければならない)または Tengo quehaceres(私は家事がある)。
gremio
GREH-mee-ohˈɡɾemjo

例文
El gremio de taxistas está en huelga hoy.
タクシー運転手組合が今日ストライキ中です。
En la Edad Media, cada gremio tenía sus propias reglas.
中世には、各ギルドは独自の規則を持っていました。
Es un honor ser parte del gremio de escritores.
作家の職業の一員であることは光栄です。
常に男性名詞
「gremio」という単語は「o」で終わりますが、その集団のメンバーが全員女性であっても、常に男性名詞(el gremio)として扱われます。
職業を表すには「de」を使う
どの集団を指しているかを明確にするには、「de」に職業名を続けてください。「gremio de actores」(俳優組合)。
「Gremio」と「Sindicato」の使い分け
間違い: “「gremio」を現代の法的な組合のみに限定して使用してしまう。”
正しい表現: 国によってはしばしば互換的に使われますが、「sindicato」は労働組合の法的な用語です。一方、「gremio」は、その職業に就いている人々全体のコミュニティを指すこともあります。
「職業」を表す単語の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




