「仕事」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “仕事” です “trabajo” — 最も一般的で包括的な「仕事」を表す言葉です。活動、努力、または雇用されている状態全般を指します。.
最も一般的で包括的な「仕事」を表す言葉です。活動、努力、または雇用されている状態全般を指します。
詳しく →雇用されている地位や職務を指し、特に給与を得るための仕事について使われます。
詳しく →職業や生業、つまり生計を立てるための主な活動を指します。
詳しく →「仕事」に関連すること、特に労働条件や職場環境など、形容詞として使われます。
詳しく →特定のタスクや課題、特に学校の宿題や、完了すべき具体的な仕事の指示を指します。
詳しく →特定の雇用や役職、会社内での地位を指します。
詳しく →誰かから頼まれた特定の用件や任務、委任された仕事を指します。
詳しく →日常的な活動や雑用、特に家事などを指す場合に使われます。
詳しく →一般的な仕事や、やや負担の大きい特定の職務、または家事などを指すことがあります。
詳しく →責任のある役職や地位、特に専門職や管理職などを指します。
詳しく →特定のタスク、特に継続的で献身的な努力を要する仕事や、社会的な取り組みを指します。
詳しく →(俗語)不法または非公式な仕事、特に一時的なアルバイトや副業を指すことがあります。
詳しく →tra-BA-hotɾaˈβaxo

例文
Tengo mucho trabajo esta semana.
今週は仕事がたくさんあります。
Mi hermano encontró un nuevo trabajo.
兄は新しい仕事を見つけました。
El trabajo de historia es para el viernes.
歴史の論文は金曜日に提出期限です。
男性名詞であること
'Trabajo'は「男性名詞」です。これは、常に 'el' (その) または 'un' (一つの) を伴うことを意味します。例えば、'el trabajo' や 'un trabajo difícil' (難しい仕事) のように使います。
'trabajo' と 'viaje' の混同
間違い: “学習者は 'trabajo' (仕事) と 'viaje' (旅行) が少し似ているため、混同することがあります。”
正しい表現: 思い出してください:'trabajo' にはビジネスの 'b' があり、'viaje' にはボヤージュの 'v' があります。
em-PLEH-ohemˈpleo

例文
Busco un empleo a tiempo parcial para pagar mis estudios.
学費を払うためにパートタイムの仕事を探しています。
Mi hermano consiguió un nuevo empleo en una empresa de tecnología.
私の兄はテクノロジー企業で新しい仕事を見つけました。
El nivel de empleo en la región ha mejorado significativamente este año.
この地域の雇用水準は今年大幅に改善しました。
常に男性名詞
語尾が 'o' で終わりますが、常に男性名詞であるため、直前には 'el' または 'un' を使います: 'un buen empleo'(良い仕事)。
Empleo と Trabajo の混同
間違い: “雇用されている状態(例:'el nivel de trabajo')を指すときに 'trabajo' を使うこと。”
正しい表現: 雇用の全般的な状態や利用可能性については 'empleo' を使います: 'el nivel de empleo'(雇用水準)。'trabajo' は努力や実際に働く場所を指す場合に使います。
ocupación
例文
Por favor, escriba su ocupación en esta línea.
この欄にあなたの職業を記入してください。
la-bo-RALla.βoˈɾal

例文
Mi jornada laboral termina a las seis de la tarde.
私の労働時間は午後6時に終わります。
Es difícil mantener un equilibrio entre la vida familiar y la vida laboral.
家庭生活と仕事生活のバランスを保つのは難しいです。
El gobierno anunció una nueva reforma laboral.
政府は新たな労働改革を発表しました。
すべてに共通する一つの形
この単語は、男性名詞(un día laboral)を修飾する場合も女性名詞(una vida laboral)を修飾する場合も、形は変わりません。
複数形にする
単語が子音(L)で終わるため、複数形にするには「-es」を付けます:「los días laborales」。
「Trabajo」を形容詞のように使う
間違い: “Mi trabajo vida es buena.”
正しい表現: Mi vida laboral es buena.
tah-REH-ahtaˈɾea

例文
Mi tarea de hoy es llamar al banco y pagar las cuentas.
今日のタスクは、銀行に電話して請求書を支払うことです。
Las tareas domésticas son responsabilidad de todos en la casa.
家の中の家事は皆の責任です。
PWES-tohˈpwesto

例文
Tengo un nuevo puesto en la oficina.
私はオフィスで新しい仕事/役職に就きました。
Compramos frutas frescas en un puesto del mercado.
私たちは市場の露店で新鮮な果物を買いました。
El soldado no puede abandonar su puesto.
その兵士は持ち場を離れることはできない。
en-CAR-goenˈkaɾ.ɣo

例文
Mi jefe me dio el encargo de organizar la reunión.
上司は私に会議を組織するという任務を与えた。
¿Puedes hacer un encargo por mí? Necesito ir al banco.
私の代わりに使い走りをしてくれませんか?銀行に行かなければならないのです。
El pintor terminó el encargo de la familia real.
その画家は王室からの特注品を完成させた。
男性名詞のルール
'encargo' は -o で終わるため、男性名詞です。常に男性冠詞の 'el' や 'un' を伴います。
'encargo' と 'cargo' の混同
間違い: “'encargo'(特定のタスク)と言うべきところで 'cargo'(役職、地位)を使ってしまうこと。”
正しい表現: 特定の義務やタスクについて話している場合は 'encargo' を使います。永続的な役職名(例:マネージャー)について話している場合は 'cargo' を使います。
keh-ah-sehrkeaˈser

例文
Tengo muchos quehaceres domésticos hoy.
今日はたくさんの家事があります。
El quehacer diario puede ser agotador.
日々の仕事(日々の雑務)はうんざりするものになり得ます。
Cada uno debe atender su propio quehacer.
各自が自分の用事に気を配るべきです。
複合語
この単語は文字通り「que」(何)と「hacer」(する)を組み合わせたものです。一日の「何をすべきか」のリストを表します。
複数形が一般的
単数形も使えますが、最もよく耳にするのは複数形の「los quehaceres」です。これは英語で「chores」と複数形で言うことが多いのと似ています。
動詞と混同しない
間違い: “Tengo que quehacer.”
正しい表現: Tengo que hacer(私は~しなければならない)または Tengo quehaceres(私は家事がある)。
fah-EH-nahfaˈena

例文
Terminé todas mis faenas domésticas antes del mediodía.
午前中にすべての家事を終えました。
Es una faena pesada pero hay que hacerla.
大変な仕事ですが、やらなければなりません。
Los agricultores comienzan su faena muy temprano.
農家の人々はとても早く仕事を始めます。
「Faena」と「Tarea」の違い
どちらも「タスク」を意味しますが、「faena」は肉体的な労力や肉体労働を伴うことが多いのに対し、「tarea」はより一般的で、学業やデジタルタスクに使われます。日本語では、文脈によって「仕事」「作業」「雑用」「課題」などと訳し分けられます。
複数形
間違い: “Mucho faena”
正しい表現: Mucha faena (faena は女性名詞なので、「多くの」を表す mucho は mucha になる必要があります)。日本語では名詞に複数形がないため、この点は注意が必要です。
KAR-goˈkaɾɣo

例文
Ella aceptó el cargo de directora general.
彼女は社長の役職に就任した。
Es un cargo con mucha responsabilidad.
それは多くの責任を伴う役職だ。
Dimitió de su cargo político el mes pasado.
彼は先月、政治的な職務を辞任した。
lah-BOHRlaˈβoɾ

例文
Su labor en la comunidad es admirable.
地域社会における彼らの活動は称賛に値する。
Es una labor difícil pero muy necesaria.
それは困難だが非常に必要な仕事です。
Reconocieron la labor de los científicos durante la crisis.
危機の間、科学者たちの功績を彼らは認めた。
意外な性別
この単語は「-r」で終わりますが(通常は男性名詞)、'labor' は女性名詞です。「la labor」または「una labor」と言う必要があります。
Labor と Trabajo の違い
「trabajo」は仕事や職場に使います。「labor」は具体的な努力、仕事の影響、または人道的な使命に使います。
性別の混同
間違い: “Me gusta el labor que haces.”
正しい表現: Me gusta la labor que haces. スペイン語の「Labor」は常に女性名詞です。
kah-MEH-yohkaˈmeʝo

例文
Estoy buscando un camello para las vacaciones.
休暇中の仕事を探しています。
¡Qué camello fue subir todas esas cajas!
あの箱を全部運ぶのはなんて重労働だったんだ!
「trabajo」と「empleo」の使い分け
学習者が最も混同しやすいのは、一般的な「仕事」を意味する「trabajo」と、雇用されている「職」を意味する「empleo」です。単に「仕事がたくさんある」と言いたい場合は「trabajo」を、「パートタイムの職を探している」のように具体的な雇用形態を指す場合は「empleo」を使うと区別しやすいでしょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。










