Inklingo

「タスク」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はタスクです tarea特定の仕事、課題、または日常的な雑用を指す場合に使用します。宿題や、個人的な用事、仕事上の具体的な指示などが含まれます。.

Japanese → スペイン語

tarea

/tah-REH-ah//taˈɾea/

nounA2general
特定の仕事、課題、または日常的な雑用を指す場合に使用します。宿題や、個人的な用事、仕事上の具体的な指示などが含まれます。
ほうきとちりとりを使って床の埃を払っている陽気な人。やるべき家事をこなしている様子。

例文

Mi tarea de hoy es llamar al banco y pagar las cuentas.

今日のタスクは、銀行に電話して請求書を支払うことです。

Las tareas domésticas son responsabilidad de todos en la casa.

家の中の家事は皆の責任です。

asignación

nounA2general
特に学校や職場などで、公式に割り当てられた仕事や任務を指す場合に使われます。プロジェクトの一部や、責任として与えられた業務などが該当します。

例文

Tengo una nueva asignación en mi clase de español.

スペイン語のクラスで新しい課題があります。

labor

/lah-BOHR//laˈβoɾ/

nounB1general
より広範な活動、仕事、または職業上の義務や役割を指す場合に用いられます。しばしば、社会的な貢献や、長期間にわたる継続的な活動に使われます。
明るいベストを着た人がブラシで公園のベンチを塗っている。

例文

Su labor en la comunidad es admirable.

地域社会における彼らの活動は称賛に値する。

Es una labor difícil pero muy necesaria.

それは困難だが非常に必要な仕事です。

Reconocieron la labor de los científicos durante la crisis.

危機の間、科学者たちの功績を彼らは認めた。

意外な性別

この単語は「-r」で終わりますが(通常は男性名詞)、'labor' は女性名詞です。「la labor」または「una labor」と言う必要があります。

Labor と Trabajo の違い

「trabajo」は仕事や職場に使います。「labor」は具体的な努力、仕事の影響、または人道的な使命に使います。

性別の混同

間違い:Me gusta el labor que haces.

正しい表現: Me gusta la labor que haces. スペイン語の「Labor」は常に女性名詞です。

「tarea」と「asignación」の使い分け

多くの学習者が、「tarea」と「asignación」を混同しやすいです。「tarea」は日常的な個人のタスクや宿題に近く、「asignación」はより公式に割り当てられた仕事や任務を指すことが多いです。文脈から、そのタスクが個人的なものか、公式な割り当てかを見極めることが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。