Inklingo

「馬車」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は馬車です carro主に農場や荷物運搬に使われる、馬などに引かせる一般的な車両を指します。日常的な用途で使われることが多いです。.

carro🔊A2

主に農場や荷物運搬に使われる、馬などに引かせる一般的な車両を指します。日常的な用途で使われることが多いです。

詳しく →
carruaje🔊B1

一般的に、人を乗せるために馬に引かせる乗り物を指します。特に、ややフォーマルな場面や歴史的な文脈で使われます。

詳しく →
carroza🔊B1

特に、装飾が施された豪華な馬車を指し、お祭りや特別な儀式、王族などが乗る乗り物をイメージさせます。

詳しく →
coche🔊B2

現代では自動車を指すのが一般的ですが、歴史的な文脈や特定の表現では馬に引かれた乗り物を意味することもあります。

詳しく →
diligencia🔊C1

かつて長距離移動に使われた、乗客や郵便物を運ぶための定期運行の馬車を指します。歴史的な意味合いが強い言葉です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

carro

KAH-rrohˈkarro

sustantivoA2general
主に農場や荷物運搬に使われる、馬などに引かせる一般的な車両を指します。日常的な用途で使われることが多いです。
干し草や荷物が積まれた、大きな車輪が二つ付いたシンプルな木製の荷車が土の道に置かれている様子。

例文

Necesitamos un carro grande para llevar todas estas bolsas del mercado.

これらの食料品の袋をすべて運ぶには、大きな荷車が必要です。

El granjero cargó la paja en el carro tirado por el caballo.

農夫は馬に引かせた荷車に干し草を積んだ。

縮小辞(指小辞)

ショッピングカートやおもちゃの馬車のような小さな荷車について話すときは、縮小辞の「carrito」を使うことができます。これは日本語の「〜ちゃん」「〜っこ」のようなニュアンスに近いです。

carruaje

ka-rrwa-hehka'rwaxe

sustantivoB1general
一般的に、人を乗せるために馬に引かせる乗り物を指します。特に、ややフォーマルな場面や歴史的な文脈で使われます。
馬に引かれた大きな車輪を持つ古典的な木製の馬車。

例文

Cenicienta fue al baile en un carruaje que antes era una calabaza.

シンデレラは、元はカボチャだった馬車に乗って舞踏会に行きました。

El museo tiene una colección impresionante de carruajes antiguos.

その博物館には、古い馬車の印象的なコレクションがあります。

Los novios salieron de la iglesia en un carruaje tirado por caballos blancos.

新郎新婦は白い馬に引かれた馬車で教会を後にした。

「-aje」で終わる単語の性

スペイン語で「-aje」で終わる単語は、ほぼ例外なく男性名詞です。そのため、これらには定冠詞「el」や不定冠詞「un」を使います(el carruaje, el viaje, el equipaje)。

carruaje と carro の違い

間違い:現代の自動車について話すときに「carruaje」を使ってしまうこと。

正しい表現: 現代の車には「coche」や「carro」を使います。「Carruaje」は、歴史的な乗り物や馬に引かれた乗り物に限定されます。

carroza

kah-ROH-thahkaˈroθa

sustantivoB1general
特に、装飾が施された豪華な馬車を指し、お祭りや特別な儀式、王族などが乗る乗り物をイメージさせます。
色とりどりの大きな明るい紙の花やキラキラした形をした装飾が施された、カラフルなパレードの山車。

例文

La carroza de la reina estaba decorada con miles de flores.

女王の山車は数千の花で飾られていました。

Cenicienta fue al baile en una carroza de oro.

シンデレラは金の馬車で舞踏会に行きました。

Participaremos en el desfile con nuestra propia carroza.

私たちは自分たちの山車でパレードに参加します。

「en」の使い方

車やバスと同様に、馬車や山車に乗っていることを示すには「en」を使います。

常に女性名詞

王が乗っていても、乗り物自体の単語は女性名詞のままです:「la carroza」。

車と馬車

間違い:普通の車を指して「carroza」を使う。

正しい表現: 日常的な乗り物には「coche」または「carro」を使います。「Carroza」は、装飾的で儀式的な特別な乗り物のみを指します。

coche

KO-chehˈko.t͡ʃe

sustantivoB2general
現代では自動車を指すのが一般的ですが、歴史的な文脈や特定の表現では馬に引かれた乗り物を意味することもあります。
大きな木製の車輪を持つ、一頭の馬に引かれた優雅で歴史的な馬車。

例文

La reina llegó en un coche tirado por caballos.

女王は馬車で到着しました。

Este tren tiene ocho coches de pasajeros.

この列車には8両の客車があります。

El bebé duerme en su coche.

赤ちゃんはベビーカー(乳母車)で寝ています。

diligencia

dee-lee-HEN-syahdiliˈxen.sja

sustantivoC1historical
かつて長距離移動に使われた、乗客や郵便物を運ぶための定期運行の馬車を指します。歴史的な意味合いが強い言葉です。
2頭の馬に引かれて、土の道を走るクラシックな木製の馬車。

例文

Los viajeros cruzaban el desierto en diligencia.

旅行者たちは馬車で砂漠を横断しました。

El museo tiene una diligencia del siglo XIX.

El museo tiene una diligencia del siglo XIX. (その博物館には19世紀の馬車があります。)

「carro」と「carruaje」の使い分け

多くの学習者が「carro」と「carruaje」を混同しがちです。「carro」はより一般的で実用的な荷車や農耕車を指す一方、「carruaje」は人を乗せるための、ややフォーマルな、あるいは装飾的な馬車を指すことが多いです。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。