「牽引」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “牽引” です “remolque” — 車両が故障したり、移動が必要な場合に、他の車両で牽引するサービスや行為を指す場合に使います。レッカー車による移動などが典型例です。.
remolque
/reh-MOHL-kay//reˈmolke/

例文
Llamé al servicio de remolque porque el motor se detuvo.
エンジンが停止したので、牽引サービスに電話しました。
El barco necesitó un remolque hasta el puerto.
そのボートは港まで牽引が必要でした。
La cuerda de remolque debe ser muy resistente.
牽引ロープは非常に丈夫でなければなりません。
行為か対象か
行為を指す場合、「remolque」はしばしば前置詞「de」の後ろに来ます。例:「servicio de remolque」(牽引サービス)。日本語では「~の~」という形で、名詞が修飾する関係を示すことが多いです。
牽引サービス
間違い: “車が故障したときに「Necesito un remolque」と言う。”
正しい表現: 理解はできますが、スペインではほとんどの人が「Necesito una grúa」(レッカー車が必要です)と言います。日本語でも「レッカー車」という具体的な言葉を使うのが一般的です。
arrastre
/ah-RAHS-treh//aˈras.tɾe/

例文
El arrastre del camión por el barro fue muy difícil.
泥の中をトラックを牽引するのはとても大変でした。
La fuerza de arrastre del agua movió las rocas.
The dragging force of the water moved the rocks.(水の引きずる力が岩を動かしました。)
Este barco utiliza redes de arrastre para pescar.
This boat uses trawl nets for fishing.(この船は漁のためにトロール網を使います。)
動詞からの名詞化
この単語は、動詞「arrastrar」(引きずる)から作られた名詞です。スペイン語では、語尾を「-e」または「-o」に変えて動詞を名詞化することがよくあります。
性別による混乱
間違い: “la arrastre”
正しい表現: el arrastre(男性名詞です)。
tiro
TEE-roh/ˈtiɾo/

例文
La chimenea tiene buen tiro, por eso no sale humo.
その煙突はドラフトが効いているので、煙が出ない。
El carro de tiro es muy pesado para un solo caballo.
その牽引馬車は一頭の馬には重すぎる。
「remolque」と「arrastre」の使い分けについて
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


