「生き返る」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “生き返る” です “revivir” — 人や動物が死から回復する、または植物などが枯れた状態から元気になる場合に使います。比喩的な意味での「復活」にも使えます。.
revivir
/reh-vee-VEER//reβiˈβiɾ/

例文
Las plantas revivieron después de la sequía.
干ばつの後、植物は生き返った。
Las flores volvieron a revivir con la lluvia.
雨のおかげで花は生き返った。
El médico logró revivir al paciente.
医者は患者を蘇生させることに成功した。
Ese café me hizo revivir después de un largo día.
そのコーヒーのおかげで、長い一日の後、元気を取り戻した気分になった。
一つの単語で二つの意味合い
英語では「come back to life」や「bring someone back to life」のように表現を使い分けることがありますが、スペイン語では「revivir」だけで両方の意味を表します。文脈によって、誰かが行っているのか、それとも自然に起こっているのかが分かります。
「sobrevivir」と混同しないように
間違い: “「生き残る」と言いたいときに「revivir」を使う。”
正しい表現: 出来事を「生き残る」場合は「sobrevivir」を使い、「死んでいた」り「活動していなかった」状態から「戻ってくる」場合は「revivir」を使います。
resucitar
/reh-soo-see-TAHR//resusiˈtaɾ/

例文
Los médicos lucharon por resucitar al paciente.
医師たちは患者を蘇生させようと奮闘した。
Los médicos intentaron resucitar al paciente durante una hora.
医師たちは1時間かけて患者の蘇生を試みた。
En la película, el héroe resucita milagrosamente.
その映画では、主人公が奇跡的に生き返る。
Es una historia sobre un hombre que resucitó de entre los muertos.
それは死者の中から蘇った男についての物語です。
一つの単語で二つの動作
この動詞は、他者を「蘇らせる」ことと、再帰代名詞「se」を使わずに自分自身が「生き返る」ことの両方を意味します。
規則的なAR動詞の活用
複雑に見えますが、「hablar」や「caminar」と全く同じ活用パターンに従います。
「se」の混同
間違い: “Él se resucitó.”
正しい表現: Él resucitó. 「se」は、自分で自分を蘇らせたという特別な場合を除き、通常は必要ありません。これは非常に稀なケースです。
「revivir」と「resucitar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

