「絶対にない」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “絶対にない” です “coña” — 「coña」は、相手の言葉や状況が冗談ではないか、本気ではないだろうかと疑う際に「冗談でしょ?」「まさか」といったニュアンスで「絶対にない」と言いたい時に使います。相手の発言の信憑性を問う文脈で用いられます。.
coña
例文
No te creo, ¿estás de coña?
信じないよ、冗談でしょ?(本気で言ってるはずがない)
narices
nah-REE-ses (or nah-REE-thes in Spain)/naˈɾises/

例文
¿Qué narices haces aquí?
一体ここで何をしているんだ?(どうしてこんなところにいるんだ、信じられない)
¿Qué narices haces aquí a estas horas?
お前はいったいこんな時間にどこで何をしているんだ?
No vamos a ir a esa fiesta. ¡Ni de narices!
私たちはそのパーティーには行かないよ。絶対に無理だ!
¿Dónde narices has escondido mis llaves?
私の鍵をどこに隠したんだ、一体どこに?
'Narices'を強調語として使う
Qué, dónde, quién などで始まる疑問文で使われる場合、「narices」は文字通り「鼻」を意味しません。単に、日本語で「一体全体」「いったい何なんだ」と言うのと同様に、強い感情、不満、または苛立ちを加えるだけです。
フォーマルな場面で 'Narices' を使うこと
間違い: “上司に話すときに「¿Qué narices quiere?」を使うこと。”
正しい表現: この用法は非常にインフォーマルで、失礼または下品と見なされる可能性があります。「¿Qué quiere?」や「¿Qué es lo que quiere?」を使いましょう。
「coña」と「narices」の混同について
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
