Inklingo

「絶対にない」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は絶対にないです coña「coña」は、相手の言葉や状況が冗談ではないか、本気ではないだろうかと疑う際に「冗談でしょ?」「まさか」といったニュアンスで「絶対にない」と言いたい時に使います。相手の発言の信憑性を問う文脈で用いられます。.

Japanese → スペイン語

coña

sustantivoB2informal
「coña」は、相手の言葉や状況が冗談ではないか、本気ではないだろうかと疑う際に「冗談でしょ?」「まさか」といったニュアンスで「絶対にない」と言いたい時に使います。相手の発言の信憑性を問う文脈で用いられます。

例文

No te creo, ¿estás de coña?

信じないよ、冗談でしょ?(本気で言ってるはずがない)

narices

nah-REE-ses (or nah-REE-thes in Spain)/naˈɾises/

sustantivoB2informal
「narices」は、相手の行動や状況に対して強い不満、驚き、あるいは怒りを感じ、「一体全体、何のために」「どうしてこんなことを」という強い疑問とともに「絶対にありえない」「ふざけるな」という感情を表したい時に使います。通常、否定的な文脈で強い感情を伴います。
小さな漫画のキャラクターが肩をすくめ、大きく口を開けて、激しい疑問や驚きを表すかのように、完全に困惑した様子で描かれている。

例文

¿Qué narices haces aquí?

一体ここで何をしているんだ?(どうしてこんなところにいるんだ、信じられない)

¿Qué narices haces aquí a estas horas?

お前はいったいこんな時間にどこで何をしているんだ?

No vamos a ir a esa fiesta. ¡Ni de narices!

私たちはそのパーティーには行かないよ。絶対に無理だ!

¿Dónde narices has escondido mis llaves?

私の鍵をどこに隠したんだ、一体どこに?

'Narices'を強調語として使う

Qué, dónde, quién などで始まる疑問文で使われる場合、「narices」は文字通り「鼻」を意味しません。単に、日本語で「一体全体」「いったい何なんだ」と言うのと同様に、強い感情、不満、または苛立ちを加えるだけです。

フォーマルな場面で 'Narices' を使うこと

間違い:上司に話すときに「¿Qué narices quiere?」を使うこと。

正しい表現: この用法は非常にインフォーマルで、失礼または下品と見なされる可能性があります。「¿Qué quiere?」や「¿Qué es lo que quiere?」を使いましょう。

「coña」と「narices」の混同について

学習者は「coña」を単なる「冗談」と捉え、「narices」を「鼻」と直訳してしまいがちです。しかし、「coña」は相手の発言の信憑性を疑う際に、「narices」は強い不満や驚きとともに「一体全体」というニュアンスで使われることを理解することが重要です。文脈によって、どちらがより感情や意図を的確に表すか判断しましょう。

関連する翻訳

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。