「迂回路」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “迂回路” です “desvío” — 道路工事や事故などで、本来通るべき道が封鎖されている場合に、一時的に通る別のルートを指す場合に使います。.
desvío
例文
Tuvimos que tomar un desvío por las obras en la carretera.
道路工事のため、迂回路を通らなければなりませんでした。
rodeo
/rroh-DEH-oh//roˈðeo/

例文
Había obras en la calle y tuvimos que dar un rodeo.
道が工事中だったので、迂回しなければなりませんでした。
Dímelo ya y no me vengas con rodeos.
もう言ってください。遠回しに言わないで。
El taxista tomó un rodeo innecesario para cobrar más.
タクシー運転手は、料金を多く取るために不必要な迂回路を通った。
「Dar」と「Rodeo」の組み合わせ
「迂回する」と言うとき、スペイン語話者はほとんどの場合、「与える」という意味の動詞「dar」を使って「dar un rodeo」と表現します。
単数形と複数形
物理的な経路について話すときは、通常、単数形の「un rodeo」を使います。話の中で誰かが間接的であることについて話すときは、複数形の「rodeos」をよく使います。
「Hacer」は避ける
間違い: “Hacer un rodeo.”
正しい表現: Dar un rodeo. 「散歩する」を「dar un paseo」と言うように、スペイン語では「迂回する」を「dar un rodeo」と言います。
atajo
/ah-TAH-ho//aˈtaxo/

例文
Conozco un atajo para llegar al centro en diez minutos.
中心部に10分で着く近道を知っています。
No tomes ese atajo de noche; está muy oscuro.
夜はその近道を通らないでください。とても暗いです。
Buscamos un atajo en el proceso para ahorrar tiempo.
時間を節約するために、プロセスを短縮する方法を探しています。
性の覚え方
「o」で終わりますが、男性名詞「el atajo」であることを覚えておきましょう。「el camino」(道)を思い出すのに役立ちます。
使う動詞
英語では「make」や「take」を使いますが、スペイン語ではほとんどの場合「tomar」(取る)または「ir por」(〜を通って行く)を使います。
「hacer」を使わない
間違い: “Hice un atajo para llegar.”
正しい表現: Tomé un atajo para llegar。(道の場合、「作る」ではなく「取る」を使います)。
「atajo」と「desvío/rodeo」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

