Inklingo

「〜に頼る」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は〜に頼るです apelar「〜に頼る」が、相手の感情や理性、特定の権利などに働きかけて、何かを認めさせたり、行動させたりするニュアンスで使われる場合に用います。特に、議論や交渉の場面で、相手の共感や理解を求める際に使われます。.

Japanese → スペイン語

apelar

ah-peh-LAHRapeˈlaɾ

verbB1general
「〜に頼る」が、相手の感情や理性、特定の権利などに働きかけて、何かを認めさせたり、行動させたりするニュアンスで使われる場合に用います。特に、議論や交渉の場面で、相手の共感や理解を求める際に使われます。
大きな目で人を見上げている子犬が、食べ物が入ったボウルを差し出されている。

例文

Apeló a su sentido del deber para que terminara el trabajo.

彼は彼女の義務感に訴えかけたので、彼女は仕事(を終えた)。

Tuvimos que apelar a la fuerza para abrir la puerta.

ドアを開けるために、私たちは力に頼らざるを得なかった。

Ella apela a la caridad de la gente.

彼女は人々の慈善心に訴えかける。

「A」の力

人の資質(優しさや論理など)に訴えかける場合、「apelar」の後に前置詞「a」を必ず使う必要があります。これは日本語の「〜に訴える」という形に似ています。

英語の「Appealing」(魅力的な)との混同

間違い:Esa comida apela a mí.(その食べ物は私に魅力的だ)

正しい表現: Esa comida me atrae / me gusta.(その食べ物は私を惹きつける/好きだ)スペイン語の「apelar」は、何かが魅力的である、または好ましいという意味では使われません。英語の「appealing」とは意味が異なります。

basar

bah-SAHRbaˈsaɾ

verbB1general
「〜に頼る」が、ある情報、事実、理論などを根拠として、何かを成り立たせたり、判断したりする際に用います。事実や根拠に基づいて物事を説明する場面で使われます。
開かれた本と小さな映画カメラが隣に置かれている様子。

例文

La película se basa en una historia real.

その映画は実話に基づいている。

Mi opinión se basa en mi experiencia personal.

私の意見は個人的な経験に基づいています。

Muchos platos se basan en ingredientes locales.

多くの料理は地元の食材に基づいている。

再帰動詞「Se」

本や映画が何かに基づいていると話すときは、「se」の形を使います。これは英語の受動態のような働きをします。

「Se」を忘れる

間違い:La película basa en un libro.

正しい表現: La película SE basa en un libro. 「se」がないと、映画が能動的に何かを基礎にしているように聞こえます。

「apelar」と「basar」の主な間違い

学習者が最もよく間違えるのは、「apelar」と「basar」の使い分けです。「apelar」は相手の感情や理性に訴えかける場合、「basar」は事実や根拠に依拠する場合に使われます。単に「〜に頼る」という表面的な意味だけでなく、どのような対象に、どのような目的で「頼る」のかを考えることが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。