「〜に頼る」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “〜に頼る” です “apelar” — 「〜に頼る」が、相手の感情や理性、特定の権利などに働きかけて、何かを認めさせたり、行動させたりするニュアンスで使われる場合に用います。特に、議論や交渉の場面で、相手の共感や理解を求める際に使われます。.
apelar
ah-peh-LAHRapeˈlaɾ

例文
Apeló a su sentido del deber para que terminara el trabajo.
彼は彼女の義務感に訴えかけたので、彼女は仕事(を終えた)。
Tuvimos que apelar a la fuerza para abrir la puerta.
ドアを開けるために、私たちは力に頼らざるを得なかった。
Ella apela a la caridad de la gente.
彼女は人々の慈善心に訴えかける。
「A」の力
人の資質(優しさや論理など)に訴えかける場合、「apelar」の後に前置詞「a」を必ず使う必要があります。これは日本語の「〜に訴える」という形に似ています。
英語の「Appealing」(魅力的な)との混同
間違い: “Esa comida apela a mí.(その食べ物は私に魅力的だ)”
正しい表現: Esa comida me atrae / me gusta.(その食べ物は私を惹きつける/好きだ)スペイン語の「apelar」は、何かが魅力的である、または好ましいという意味では使われません。英語の「appealing」とは意味が異なります。
basar
bah-SAHRbaˈsaɾ

例文
La película se basa en una historia real.
その映画は実話に基づいている。
Mi opinión se basa en mi experiencia personal.
私の意見は個人的な経験に基づいています。
Muchos platos se basan en ingredientes locales.
多くの料理は地元の食材に基づいている。
再帰動詞「Se」
本や映画が何かに基づいていると話すときは、「se」の形を使います。これは英語の受動態のような働きをします。
「Se」を忘れる
間違い: “La película basa en un libro.”
正しい表現: La película SE basa en un libro. 「se」がないと、映画が能動的に何かを基礎にしているように聞こえます。
「apelar」と「basar」の主な間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

