Inklingo

「ローンチ」のスペイン語

Japanese → スペイン語

lanzamiento

/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

nounB1製品またはイベント
製品、サービス、またはイベントの「開始」や「発表」を指す場合に使う「ローンチ」です。新しいプロジェクトや商品の市場投入に最も一般的に使われます。
スポットライトがステージ上の台座を照らし、新製品が劇的に発表される様子は、ローンチイベントを象徴しています。

例文

El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.

新型電話機のローンチは完全な成功でした。

Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.

来週の書籍の発売を待っています。

La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.

その会社は新しい広告キャンペーンの展開を発表しました。

'de'の用法

何を発売するかについて話すときは、前置詞 'de'(~の)を使います:'lanzamiento del producto'(製品の発売)であり、'lanzamiento el producto' ではありません。

'lanzamiento'ではなく'lanzar'を使ってしまう

間違い:Hacer un lanzar (直訳:発売を一つする)

正しい表現: 名詞を使います:'Hacer un lanzamiento' (発売を行う) または動詞 'lanzar' (発売する) を直接使います。

apertura

/ah-per-TOO-rah//apeɾˈtuɾa/

nounA2no context
物理的な場所、例えば店舗やオフィスの「開店」や「開設」を指す場合に使う「ローンチ」です。事業の開始や新しい拠点のオープンに使われます。
明るい赤いリボンが入場口に張られ、カットされるのを待っている、カラフルな店の正面。

例文

La apertura de la nueva tienda será el próximo lunes.

新しい店のオープニングは来週月曜日です。

Asistimos a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos.

私たちはオリンピック開会式に出席しました。

La apertura del curso escolar es en septiembre.

学年の始まりは9月です。

常に女性名詞

「a」で始まりますが、「la apertura」と言います。「agua」のような単語とは異なり、アクセントは最初の「a」ではなく「tu」にあるため、冠詞は変わりません。

Apertura vs. Abrir

間違い:La apertura de la puerta fue difícil.

正しい表現: La acción de abrir la puerta fue difícil。(ドアを開けるという行為が難しかった。)

「lanzamiento」と「apertura」の使い分け

「lanzamiento」は製品やサービス、イベントの「開始」全般に使われますが、「apertura」は特に店舗やオフィスの「開店・開設」に限定されます。単に新しいものが始まるというだけでなく、物理的な場所のオープンかどうかで使い分けるのがポイントです。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。