Inklingo

「デビュー」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はデビューです estreno主に、映画、演劇、コンサートなどの作品やイベントが初めて一般公開される、初演・初公開の意味で使われます。.

Japanese → スペイン語

estreno

/es-TREH-noh//esˈtɾeno/

sustantivoB1general
主に、映画、演劇、コンサートなどの作品やイベントが初めて一般公開される、初演・初公開の意味で使われます。
明るいスポットライトが床に当たる、舞台上の豪華な赤いベルベットのカーテン。

例文

El estreno de la nueva obra de teatro fue un gran éxito.

その新作演劇の初演は大きな成功でした。

El estreno de la película fue un éxito total.

その映画のプレミア上映は完全に成功した。

Tengo entradas para el estreno de mañana.

明日の初日のチケットを持っています。

名詞としての使い方

'el' (その) や 'un' (ある) と一緒に使われる場合、'estreno' は新しい映画が公開されるような大きなイベントの名前を指す名詞になります。

プレミアと初めて使うことの違い

間違い:服に対して英語の 'premiere' を使うこと。

正しい表現: 英語では映画に 'premiere' を使いますが、スペイン語では 'estreno' は映画だけでなく、新しい靴を初めて履く場合にも使えます。

lanzamiento

/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

sustantivoB1general
新製品、サービス、プロジェクトなどが市場に初めて投入される、ローンチ・発表の意味で使われます。特にビジネスやテクノロジー分野で一般的です。
スポットライトがステージ上の台座を照らし、新製品が劇的に発表される様子は、ローンチイベントを象徴しています。

例文

El lanzamiento del nuevo álbum de la banda generó mucha expectación.

そのバンドの新しいアルバムのリリースは大きな期待を生みました。

El lanzamiento del nuevo teléfono fue un éxito total.

新型電話機のローンチは完全な成功でした。

Esperamos el lanzamiento del libro para la próxima semana.

来週の書籍の発売を待っています。

La empresa anunció el lanzamiento de una nueva campaña publicitaria.

その会社は新しい広告キャンペーンの展開を発表しました。

'de'の用法

何を発売するかについて話すときは、前置詞 'de'(~の)を使います:'lanzamiento del producto'(製品の発売)であり、'lanzamiento el producto' ではありません。

'lanzamiento'ではなく'lanzar'を使ってしまう

間違い:Hacer un lanzar (直訳:発売を一つする)

正しい表現: 名詞を使います:'Hacer un lanzamiento' (発売を行う) または動詞 'lanzar' (発売する) を直接使います。

presentación

sustantivoA2general
人や物事が公の場に初めて姿を現すこと、紹介、お披露目の意味で使われます。個人のデビューや、新しいチームメンバーの紹介などに適しています。

例文

La presentación del nuevo jugador fue ante miles de aficionados.

新加入選手の紹介は数千人のファンの前で行われました。

「estreno」と「presentación」の使い分け

「estreno」は作品やイベントの「初公開」に、「presentación」は人や物事が「公の場に姿を現すこと」に焦点を当てます。例えば、俳優のデビューは「presentación」ですが、その俳優が出演する映画の公開は「estreno」となります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。