「中に」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “中に” です “dentro” — 一般的な場所や空間の「中」を指す場合に最もよく使われます。屋内外を問わず、何かの「内側」にいる、または「内側」へ移動することを示します。.
dentro
/DEN-troh//ˈden.tɾo/

例文
Hace frío, vamos a jugar dentro.
寒いから、中で遊ぼう。
Por favor, espere dentro.
中にいてください。
Miró hacia dentro, pero no vio a nadie.
彼は中を見たが、誰も見えなかった。
「どこ?」に答える
'¿Dónde?'(どこ?)という質問に答える場合、'dentro' を単独で使います。それが何の中にあるかを言わずに、一般的な場所を伝えます。
'dentro' と 'adentro' の違い
間違い: “'dentro' と 'adentro' を全く同じように使ってしまうこと。”
正しい表現: 'Dentro' は一般的な場所を示します。'Adentro' はしばしば場所へ*入っていく*動作を示唆します。例:'¡Vamos adentro!'(中に入ろう!)。迷ったら、'dentro' を使うのが通常安全です。
adentro
/a-DEN-tro//aˈðentɾo/

例文
Hace frío afuera, ¡vamos adentro!
外は寒いから、中に入ろう!
Por favor, pasen adentro y siéntense.
どうぞ、中に入って座ってください。
El perro no quiere entrar, prefiere estar afuera que adentro.
犬は入るのを嫌がっている。外にいる方が中にいるより好きみたいだ。
adentro と dentro の違い
これら二つの単語は非常に似ていますが、わずかな違いがあります。「adentro」は内側への移動を示唆するもの(Vamos adentro)と考えましょう。「dentro」は内側にある静的な場所を指すことが多いです(Estoy dentro)。「〜の中」と言いたい場合は、ほぼ常に「dentro de」が必要です(dentro de la casa)。
不要な単語の追加
間違い: “El gato está en adentro de la casa.”
正しい表現: 単に「El gato está adentro」または「El gato está dentro de la casa」と言います。「adentro」の前に「en」を付ける必要はありません。
interior
een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

例文
La pared interior es de color blanco.
内壁は白です。
Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.
建物の内部区域に入るには許可が必要です。
El motor tiene un problema interior.
そのエンジンには内部的な問題がある。
常に名詞の後ろに来る
英語では 'inner' は通常前に来ますが、スペイン語では 'interior' は修飾するものの後ろに置かれることがほとんどです(la pared interior)。
配置の間違い
間違い: “La interior pared.”
正しい表現: La pared interior。『Interior』はこの場合、記述的な単語として機能し、名詞の後に置かれます。
「dentro」と「adentro」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


