adentro
“adentro” の意味は “中に” スペイン語で. 文脈に応じて3つの異なる意味があります:
中に, 入って
他にも: 内側へ
📝 使用例
Hace frío afuera, ¡vamos adentro!
A1外は寒いから、中に入ろう!
Por favor, pasen adentro y siéntense.
A2どうぞ、中に入って座ってください。
El perro no quiere entrar, prefiere estar afuera que adentro.
B1犬は入るのを嫌がっている。外にいる方が中にいるより好きみたいだ。
内部, 内側

📝 使用例
El adentro de la cueva era muy oscuro y húmedo.
B2洞窟の内部はとても暗くて湿っていた。
Tenemos que limpiar los adentros del coche este fin de semana.
B2今週末、車の内部を掃除しなければならない。
内面的に, 心の中で
他にも: 心の中で
📝 使用例
Parecía tranquilo, pero por adentro sentía mucho miedo.
B2彼は落ち着いているように見えたが、心の中ではとても怖かった。
«Qué extraño», pensó para sus adentros.
C1「なんて奇妙だ」と彼は心の中で思った。
🔀 Commonly Confused With
スペイン語に翻訳
✏️ クイック練習
クイッククイズ: adentro
2問中1問目
「中に入ろう」という意味で「adentro」を正しく使っている文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
「〜へ」を意味する古い単語 'a'、「〜から」を意味する 'de'、そして「〜の中に」を意味するラテン語の 'intro' という3つの古い単語の組み合わせから来ています。文字通り、「内側へ向かって」という意味を一つの単語に凝縮しています。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「adentro」と「dentro」の本当の違いは何ですか?
素晴らしい質問です。なぜなら、これらは非常に似ているからです!最も簡単な考え方は、「adentro」は*内側へ*の移動(「内側へ」のように)を示唆することが多く、「dentro」は*内側にある*場所を指すことが多いということです。「〜の中」と言いたい場合は、ほぼ常に「dentro de」を使うのが鍵です。例えば、「Estoy dentro de la casa」(私は家の中にいます)は、「Estoy adentro de la casa」よりもはるかに一般的ですが、後者はラテンアメリカでは聞かれます。
「adentro de」と言ってもいいですか?
はい、言うことはできますし、多くのネイティブスピーカーが特にラテンアメリカで使います。しかし、書き言葉やスペインでは、「dentro de」を使う方がより正しいとされています。学習者としては、「Vamos adentro」のように単独で使う場合は「adentro」を使い、「dentro de la caja」(箱の中)のように対象を指定する場合は「dentro de」を使うのが安全です。


