「出所」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “出所” です “origen” — 物事や概念の始まりや根源を指す場合に使います。問題やアイデアなどの抽象的なものに対してもよく使われます。.
origen
oh-REE-hen/oˈɾi.xen/

例文
Necesito saber el origen de este problema.
この問題の出所を知る必要があります。
Mi país de origen es México, pero vivo en Canadá.
私の出身国はメキシコですが、カナダに住んでいます。
El origen de la palabra 'chocolate' es náhuatl.
「チョコレート」という言葉の起源はナワトル語です。
男性名詞
'origen' は '-en' で終わりますが、常に男性名詞です。'la origen' ではなく、必ず 'el origen'(その起源)を使わなければなりません。
前置詞の誤用
間違い: “El problema es *de* origen.”
正しい表現: El problema *tiene* origen *en*... (その問題は〜に起因する)。原因と結びつける際は、'en' または記述として 'de' を使います: 'algo de origen desconocido'(出所不明のもの)。
procedencia
/pro-seh-DEN-syah//pɾoθeˈðenθja/

例文
¿Cuál es el país de procedencia de estas naranjas?
これらのオレンジの原産国はどこですか?
El vuelo con procedencia de Bogotá aterrizará pronto.
ボゴタ発のフライトはまもなく着陸します。
La policía está investigando la procedencia del dinero.
警察は資金の出所を捜査している。
常に女性名詞
たとえ男性のグループや男性名詞の物を指す場合でも、「procedencia」は常に女性名詞です。「la」や女性形容詞と一緒に使います。
「Con」の使い方
空港やバスターミナルでは、「con procedencia de」が「〜から来る」という意味でよく使われます。これは、乗り物がどこから出発したかを伝える、ややフォーマルな言い方です。
「El procedencia」と言わない
間違い: “El procedencia de los productos es China.”
正しい表現: La procedencia de los productos es China。(製品の原産地は中国です。)
「origen」と「procedencia」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

