「取り出した」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “取り出した” です “sacó” — 「sacó」は、第三者(彼、彼女、あなた(丁寧))が何かを物理的に取り出した状況で使われます。.
sacó
sah-KOH/saˈko/

例文
Mi hermano sacó su teléfono del bolsillo y me llamó.
兄はポケットから携帯電話を取り出して私に電話をかけた。
El jardinero sacó todas las malas hierbas del suelo.
庭師は地面からすべての雑草を取り除いた。
点過去形(Pretérito Indefinido)
Sacóは「彼/彼女/あなた(丁寧)」の点過去形です。過去の特定の時点で完全に始まり、完了した動作を表します。
「Yo」形の綴りの変化
sacarはほとんど規則動詞ですが、点過去形の「yo」形は硬い「k」の音を保つために「saqué」(quが付く)となります。しかし、「sacó」(él/ella/usted)は規則的です。
点過去形と線過去形の混同
間違い: “一度きりの完了した動作を表す際に「sacaba」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「Sacó」は動作が一回起こって完了したこと(例:「彼は鍵を取り出した」)を意味します。「Sacaba」は過去において習慣的または継続していた動作を意味します。
saqué
sah-KEH/saˈke/

例文
Ayer saqué la basura antes de que lloviera.
昨日、雨が降る前にゴミを出した。
Saqué mi móvil del bolsillo para ver la hora.
時間を確認するために、ポケットから携帯電話を取り出した。
「私」の過去形
この形「saqué」は「私は~を取り出した」という意味で、過去に完了した動作(点過去)を表します。
音を保つための綴りの変更
間違い: “「sacé」を「saqué」の代わりに使うこと。”
正しい表現: 「saqué」は「qu」を使います。なぜなら、「sacar」の「c」が「e」の前に来るときに硬い「k」の音を保つ必要があるからです。もし「sacé」と書くと、「サセ(sath-EH)」のように柔らかい「c」の音になってしまいます。
主語の区別に注意
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

