「君は免除する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “君は免除する” です “libras” — 「心配事や義務などから解放される」という意味で、より直接的に「免除される」「逃れる」というニュアンスで使われます。具体的な状況から抜け出すことを指す場合に適しています。.
libras
LEE-brahs/ˈliβɾas/

例文
Si terminas el informe hoy, te libras de tener que hacerlo el fin de semana.
今日のレポートを終えれば、週末にそれをしなければならないことから解放されるよ。
Si estudias ahora, te libras de preocupaciones más tarde.
今勉強すれば、後で心配事から解放されるよ。
Tú siempre libras a tus amigos de las tareas difíciles.
君はいつも友達を面倒な仕事から免除してくれるね。
再帰動詞としての用法
この動詞の語根の最も一般的な使い方は再帰的です。「librarse」(自分を解放する、何かから抜け出す)です。「tú」の場合は「te libras」となります。
動詞と名詞の混同
間違い: “単数名詞の「libra」を意図しているのに動詞形の「libras」を使ってしまうこと(例:「Una libras de pan」)。”
正しい表現: 名詞の「libras」は複数形です。1単位を意味する場合は「libra」(Una libra de pan)を使います。
excusas
ehx-KOO-sahs/eksˈkusas/

例文
Te excuso por tu retraso, pero por favor, sé puntual la próxima vez.
遅刻は許しますが、次回からは時間を守ってくださいね。
Tú excusas mi ignorancia, pero ¿qué significa esa palabra?
私の無知をお許しください、でもその単語はどういう意味ですか?
Si tú excusas su comportamiento, él nunca aprenderá.
君が彼の振る舞いを許せば、彼は決して学ばないだろう。
「Tú」の形
「excusas」という形は、事実を述べるとき(直説法)も、願望や疑念を表現するときも(接続法)、二人称単数(tú、親しい相手への「あなた」)が行っていることについて話す方法です。
'excusar' と 'disculpar' の混同
間違い: “「disculpar」(謝罪する)を意味するときに「excusar」を使ってしまうことがあります。「disculpar」は、ちょっとした中断に対して「すみません」と言うときにもっとよく使われます。”
正しい表現: 重大な過ちを許す場合や、大きな行動を正当化する場合は「excusar」を使います。「Pardon me」や「Excuse me」には「disculpar」を使います。
「免除する」のニュアンスの違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

