Inklingo

「帯びる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は帯びるです cobrar「帯びる」が、特に感情や勢い、重要性などを「得る」「身につける」という意味で使われる場合に適しています。物事が活気づいたり、特定の性質を帯び始めたりするニュアンスです。.

Japanese → スペイン語

cobrar

/koh-BRAHR//koˈβɾaɾ/

verbC1general
「帯びる」が、特に感情や勢い、重要性などを「得る」「身につける」という意味で使われる場合に適しています。物事が活気づいたり、特定の性質を帯び始めたりするニュアンスです。
以前は臆病だった人物が、決意の表情で堂々と立っている様子。強さや勇気が得られたことを象徴している。

例文

El equipo cobró ánimo después del gol de empate.

同点ゴールの後、チームは勇気/士気を奮い立たせた。

El tema de la inflación está cobrando mucha importancia en la política actual.

インフレの問題は、現在の政治において非常に大きな重要性を帯びてきている。

比喩的な用法

この意味では、'cobrar' は勇気、重要性、生命といった抽象的な性質について話す際に、「獲得する」や「帯びる」の代わりとして機能します。

revestir

/rreh-behs-TEER//reβesˈtiɾ/

verbC1formal
「帯びる」が、ある種の性質、特に抽象的な重要性や外観を「帯びている」「持つ」という意味で使われる場合に用います。客観的に見て、ある特徴や重要性があることを示します。
ライオンのような大きな威厳のある影を落とす、背筋を伸ばした小さな子猫。

例文

Este hallazgo reviste una importancia histórica sin precedentes.

この発見は前例のない歴史的重要性を持っています。

La situación reviste cierta gravedad.

状況は一定の深刻さを帯びています(深刻なトーンを帯びる)。

Sus palabras siempre revisten un tono de misterio.

彼の言葉は常に謎めいたトーンを帯びています。

抽象的な用法

アイデアに対して使用する場合、「tener」(持つ)という単語を置き換え、より専門的でフォーマルな響きにします。日本語でも「持つ」より「〜を有する」「〜を呈する」といった方が改まった印象になります。

単純な所有には使わない

間違い:Yo revisto un coche.

正しい表現: Yo tengo un coche. 「重要性」や「深刻さ」のような性質に対してのみ「revestir」を使用し、所有している物理的な物には使用しないでください。

「cobrar」と「revestir」の使い分け

「帯びる」の訳として「cobrar」と「revestir」のどちらを選ぶかで迷う学習者が多いです。一般的に、何かを「得る」「身につける」という能動的なニュアンスが強い場合は「cobrar」、客観的に「〜という性質・重要性を持っている」と説明する場合は「revestir」を使うと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。