「彼女を殺す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “彼女を殺す” です “matarla” — 女性、または女性名詞の対象に対して文字通り「殺す」行為を表す場合に最も一般的に使われます。.
matarla
mah-TAHR-lahmaˈtaɾla

例文
No pude matarla con la primera flecha.
最初の矢で彼女を殺すことはできなかった。
Hay que matarla de una vez por todas.
(悪い習慣である 'la costumbre' のように)それを一度きっぱりと終わらせなければならない。
Querían matarla, pero no pudieron.
彼らは彼女を殺したがっていたが、できなかった。
不定詞 + 直接目的語代名詞
2つの動詞が続く場合(例:'querer matar' や 'deber matar')、代名詞('la')は不定詞('matar')の末尾に直接付けなければなりません。
アクセントの変化
'la' を不定詞に加えると、アクセントが動詞の最後の音節に移動します: ma-TAR-la。元のアクセントは 'tar' にありましたが、代名詞を加えることで 'tar' をさらに強調する必要があります。
代名詞の位置の間違い
間違い: “Quiero la matar.”
正しい表現: Quiero matarla. (代名詞は通常、活用された動詞の前、または不定詞/現在分詞に付着します。)
matarle
mah-TAR-lehmaˈtaɾle

例文
No pudieron matarle, solo lo hirieron gravemente.
彼らを殺すことはできなかったが、重傷を負わせただけだった。
Decidió matarle antes de que él pudiera escapar.
彼女は彼が逃げ出す前に彼を殺すことに決めた。
動詞の語尾に付く代名詞
スペイン語では、動詞を不定詞(基本形)で使う場合、動作を受ける代名詞(この場合は'le')を語尾に直接付けることができます。この'le'は「彼を」「彼女を」(一部地域で)、「あなたを」(丁寧)を意味します。
別の配置
代名詞'le'を活用した動詞の前に置くこともできます:'No le quiero matar' は 'No quiero matarle' と同じ意味です。より自然に聞こえる方を選んでください!
目的格代名詞の混同
間違い: “matarle や lo matar の代わりに 'lo matar' を使うこと”
正しい表現: 不定詞に代名詞を付ける場合、それは単語の一部でなければなりません: 'matarle'。分離する場合は、活用動詞の前に置きます: 'lo va a matar'。(注:男性名詞や人に対して'le'が使われることが多いですが、男性の目的語の標準的な代名詞は'lo'です。)
「matarla」と「matarle」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

