「愛しい人たち」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “愛しい人たち” です “queridos” — 「愛しい人たち」を、親しみを込めて呼びかける際に広く使われる表現です。友人、家族、同僚など、親しい関係性の複数の人々に対して使えます。.
queridos
keh-REE-dohs/keˈɾiðos/

例文
Queridos amigos, gracias por venir a mi fiesta.
親愛なる友人たち、私のパーティーに来てくれてありがとう。
Mis queridos, cuídense mucho durante el viaje.
愛しい人たちよ、旅行中はくれぐれもお大事に。
El director se dirigió a los queridos alumnos con un mensaje de esperanza.
校長は、希望のメッセージをもって、愛されている生徒たちに呼びかけた。
性数の一致
「queridos」は男性複数形であるため、男性のグループ、または男女混合のグループに使用されます。グループが全員女性の場合は、「queridas」を使わなければなりません。
複数形を忘れること
間違い: “グループに呼びかける際に「querido」を使うこと:「Querido amigos...」”
正しい表現: 必ず複数名詞と一致させること:「Queridos amigos...」
tesoros
/teh-SOH-rohs//teˈsoɾos/

例文
Mis hijos son mis tesoros más preciados.
私の子供たちは私にとってかけがえのない宝物です。
Los piratas enterraron sus tesoros en la arena.
海賊たちは砂の中に宝物を埋めた。
Esta biblioteca guarda grandes tesoros literarios.
この図書館は偉大な文学の宝物を所蔵している。
Mis nietos son mis tesoros.
私の孫たちは私の宝物です(私の愛しい人たち)。
複数形にする方法
単語 'tesoro' を 'tesoros' にするには、母音で終わっているため、単に 's' を追加します。
性の一貫性
たとえ女性のグループを 'tesoros' と呼んでいたとしても、それが「宝物」(物)という概念を指しているため、単語は男性形(複数形)のままです。
人に対して使うこと
間違い: “'tesoros' は金貨だけを指すと考えてしまうこと。”
正しい表現: スペイン語では、深く愛したり尊敬したりする人を指して 'tesoros' を使うのは非常に一般的で自然です。
ángeles
AHN-he-les/ˈan.xe.les/

例文
Mis padres son unos ángeles por cuidarme cuando estuve enfermo.
私が病気の時に世話をしてくれた両親は天使(とても親切)でした。
Esos voluntarios son unos ángeles; sin ellos, el evento no habría sido posible.
あのボランティアたちは本当の天使(心優しい人たち)です。彼らがいなければ、イベントは実現しませんでした。
比喩的な性別
'ángeles' は文法的には男性名詞ですが、その親切さを指す場合、性別に関係なく人々の集団を指すのに使われます。
「queridos」「tesoros」「ángeles」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


