Inklingo

「日の出」のスペイン語

Japanese → スペイン語

amanecer

ah-mah-neh-SEHR/a.ma.neˈθeɾ/

nounA2general
「日の出」という、太陽が昇る時間帯やその光景そのものを指す場合に使う言葉です。美しい日の出の景色などを表現したい時に適しています。
ピンク、オレンジ、水色の柔らかいパステルカラーがシーンを照らし、草の生い茂った野原に朝の光が差し込む穏やかな絵本風のイラスト。

例文

El amanecer en la montaña es espectacular.

山での夜明け/日の出は壮観だ。

Trabajamos desde el amanecer hasta el atardecer.

私たちは日の出から日没まで働いた。

Este descubrimiento es el amanecer de una nueva era científica.

この発見は新しい科学時代の夜明けである。

性数の規則

不定詞から作られた名詞(例:'el comer'(食べること)、'el correr'(走ること))はすべて男性名詞です。したがって、'amanecer' は常に 'el amanecer' となります。

性の混同

間違い:*la amanecer*(女性形)と言ってしまうこと。

正しい表現: 名詞としての 'amanecer' は男性名詞 *el amanecer* であることを覚えておきましょう。

levante

leh-VAHN-teh/leˈβante/

nounB2general
「日の出」という時間帯ではなく、単に「東」または「東風」を指す場合に使う言葉です。建物の窓の向きなどが東を向いている場合などに使われます。
穏やかな海の水平線の上に様式化された日の出、空は暖かみのあるオレンジとピンクの色調が支配的で、東の基本方向を表している。

例文

La ventana de mi casa da al levante.

私の家の窓は東を向いています。

Históricamente, el comercio se centraba en las rutas hacia el levante.

歴史的に、貿易は東方(レバント地方)への航路に集中していました。

方位と風

「levante」が方角(東)を指す場合、文学的または伝統的な記述では、より一般的な単語「este」の代わりによく使われます。日本語の「東」と「東風」の区別と同様です。

「amanecer」と「levante」の使い分け

最もよくある間違いは、「levante」を「日の出」という時間や出来事そのものを指す言葉だと勘違いしてしまうことです。「levante」は主に「東」という方角を指す言葉なので、日の出の景色を表現したい場合は「amanecer」を使いましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。