「橋」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “橋” です “puente” — 「puente」は、川や谷などを越えるために架けられた構造物、つまり一般的な「橋」を指す場合に最もよく使われます。.
puente
PWEN-tayˈpwente

例文
El puente Golden Gate es famoso mundialmente.
ゴールデンゲートブリッジは世界的に有名です。
Tuvimos que cruzar el río por un puente de madera.
私たちは木製の橋を使って川を渡らなければなりませんでした。
El coche se averió justo en medio del puente.
車は橋の真ん中で故障した。
El luthier ajustó el puente de la guitarra para mejorar el sonido.
そのルシアーはギターのブリッジを調整して音を改善した。
男性名詞のルール
「puente」は-eで終わりますが、常に男性名詞です。「el puente」または「un puente」を常に使用します。
専門用語への拡張
専門用語において、「puente」は、歯、楽器の弦、電気回路など、何であれ「繋ぐ」または「ギャップを埋める」という核となる意味を保持しています。
性別を混同する
間違い: “La puente.”
正しい表現: El puente. 必ず男性冠詞を使用します。
puente
例文
El luthier ajustó el puente de la guitarra para mejorar el sonido.
そのルシアーはギターのブリッジを調整して音を改善した。
ceja
SEH-hahˈθexa

例文
Ella tiene las cejas muy oscuras.
彼女はとても濃い眉をしている。
Me duele la cicatriz que tengo sobre la ceja.
眉の上にある傷が痛む。
Él levantó una ceja con sorpresa cuando escuchó el precio.
彼はその値段を聞いて驚いて眉を上げた。
「私の」ではなく「その」を使う
スペイン語では、「cejas」(眉)のような体の部位について話すとき、通常「mis」(私の)ではなく「las」(その)を使います。例えば、「Me depilo las cejas」(私は眉を整えます)と言い、「Me depilo mis cejas」とは言いません。これは、スペイン語では体の部位を所有格(私の、あなたのなど)で示すのではなく、所有者との関係性を動詞(この場合はdepilarse - ~を整える)で示すことが多いからです。日本語でも「私の顔」より「顔」と言う方が自然な場合が多いのと似ています。
性別と数
「Ceja」は女性名詞です。ほとんどの人は眉毛が2本あるため、ほとんどの場合、複数形「las cejas」で使われます。日本語の名詞には性別がないため、この区別は意識する必要はありませんが、スペイン語では冠詞(las)や形容詞の形が変わることに注意が必要です。
まつ毛と混同しない
間違い: “Me puse rímel en las cejas.”
正しい表現: Me puse rímel en las pestañas. 「Ceja」は眉(目の上にある毛)、「pestaña」はまつ毛(まぶたにある毛)です。日本語でも「眉」と「まつ毛」は明確に区別されるので、混同しないようにしましょう。
「puente」と「ceja」の混同について
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

