「神経に障る」のスペイン語
のスペイン語は “神経に障る” です “irritar” — A2 レベル. これは日常のスペイン語で非常によく使われる単語です。

例文
Ese ruido constante me irrita mucho.
That constant noise annoys me a lot.(あの絶え間ない騒音は私をとてもイライラさせる。)
No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.
Don't say it anymore; you're only going to make your father angry.(もう言うな。お父さんを怒らせるだけだよ。)
Me irrita que la gente llegue tarde.
It annoys me when people arrive late.(人が遅れてくるとイライラする。)
感情の表現
何かを「イライラする」と言う場合、「Me irrita que...」という構造を使い、その後に特別な動詞の形(接続法)を用います。例:「Me irrita que grites」(君が叫ぶのは私をイライラさせる)。日本語では「〜されるとイライラする」のように表現します。
「自分」を表す形
人が自分でイライラする、と言いたい場合は、「irritarse」(最後に「se」をつける)を使います。例えば、「Él se irrita fácilmente」は「彼はすぐにイライラする」という意味です。これは日本語の「〜する」という能動的な表現に対応します。
「Irritar」と「Molestar」の使い分け
間違い: “あらゆる小さな迷惑に対して「irritar」を使ってしまう。”
正しい表現: 「Molestar」は一般的な迷惑を表すのに対し、「irritar」はより強い不満や忍耐の限界を超えた感覚を示します。日本語では「迷惑だ」と「イライラする」のニュアンスの違いに似ています。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。