Inklingo

「いらだたせる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はいらだたせるです enfadar相手の言動が原因で、怒りや不快感を引き起こしいらだたせる場合に使います。特に、不満や怒りを直接的に表現するニュアンスが強いです。.

enfadar🔊A2

相手の言動が原因で、怒りや不快感を引き起こしいらだたせる場合に使います。特に、不満や怒りを直接的に表現するニュアンスが強いです。

詳しく →
irritar🔊A2

持続的な不快感や、神経を逆なでするような状況でいらだたせる場合に使います。騒音や繰り返される迷惑行為など、外部からの刺激によって引き起こされるイライラ感を表します。

詳しく →
moleste🔊B1

「誰かが誰かをいらだたせる」という状況を、主語や時制を変えて表現する際に使われます。ここでは、相手に迷惑をかけたり、不快にさせたりする意図がないことを伝えたい場合にも使えます。

詳しく →
alterar🔊B2

相手の平静な状態を乱し、動揺させたり、気分をかき乱したりしていらだたせる場合に使います。感情的な影響に焦点を当てた言葉です。

詳しく →
incomodar🔊B1

相手に不快感や居心地の悪さを感じさせて、いらだたせる場合に使います。物理的な不快さや、気まずい状況を作り出すニュアンスがあります。

詳しく →
disgustar🔊A2

相手に嫌な思いをさせたり、不快感を与えたりしていらだたせる場合に使いますが、特に「気に入らない」「不快だ」という感情そのものを表すことが多いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

enfadar

/en-fa-DAR//enfaˈðaɾ/

verbA2
相手の言動が原因で、怒りや不快感を引き起こしいらだたせる場合に使います。特に、不満や怒りを直接的に表現するニュアンスが強いです。
怒った表情で腕を組んで立っている大人の近くで、きれいな床に青いペンキのバケツをこぼしているいたずらっぽい子供。

例文

Sus mentiras me van a enfadar mucho.

彼の嘘は私をとても怒らせるだろう。

Me enfada que no recojas tu habitación.

君が部屋を片付けないのが私をいらだたせる。

No quería enfadar a nadie con mi comentario.

私のコメントで誰かを動揺させたかったわけではない。

他者を怒らせる vs. 自分が怒る

「enfadar」だけでは、他者を怒らせることを意味します。自分が怒ることを言いたい場合は、再帰動詞「se」をつけた「enfadarse」を使います。

「gustar」のパターン

この単語は「好き」の「gustar」のように使うことができます。例えば、「Me enfada tu actitud」は文字通り「君の態度は私を怒らせる」という意味です。

怒っている vs. 怒らせる

間違い:Estoy enfadar.

正しい表現: Estoy enfadado (男性の場合) または estoy enfadada (女性の場合)。「enfadar」は誰かを怒らせるという行為にのみ使います。

irritar

/ee-ree-TAR//iriˈtaɾ/

verbA2
持続的な不快感や、神経を逆なでするような状況でいらだたせる場合に使います。騒音や繰り返される迷惑行為など、外部からの刺激によって引き起こされるイライラ感を表します。
子供が大きな音を立てており、近くにいる人がうんざりした表情で耳を塞いでいる様子。

例文

Ese ruido constante me irrita mucho.

あの絶え間ない騒音は私をとてもイライラさせる。

No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.

Don't say it anymore; you're only going to make your father angry.(もう言うな。お父さんを怒らせるだけだよ。)

Me irrita que la gente llegue tarde.

It annoys me when people arrive late.(人が遅れてくるとイライラする。)

感情の表現

何かを「イライラする」と言う場合、「Me irrita que...」という構造を使い、その後に特別な動詞の形(接続法)を用います。例:「Me irrita que grites」(君が叫ぶのは私をイライラさせる)。日本語では「〜されるとイライラする」のように表現します。

「自分」を表す形

人が自分でイライラする、と言いたい場合は、「irritarse」(最後に「se」をつける)を使います。例えば、「Él se irrita fácilmente」は「彼はすぐにイライラする」という意味です。これは日本語の「〜する」という能動的な表現に対応します。

「Irritar」と「Molestar」の使い分け

間違い:あらゆる小さな迷惑に対して「irritar」を使ってしまう。

正しい表現: 「Molestar」は一般的な迷惑を表すのに対し、「irritar」はより強い不満や忍耐の限界を超えた感覚を示します。日本語では「迷惑だ」と「イライラする」のニュアンスの違いに似ています。

moleste

/moh-LEHS-teh//moˈles.te/

Verb (Conjugated Form)B1
「誰かが誰かをいらだたせる」という状況を、主語や時制を変えて表現する際に使われます。ここでは、相手に迷惑をかけたり、不快にさせたりする意図がないことを伝えたい場合にも使えます。
耳をふさぎ困っている人の漫画イラストと、その近くにホバリングする大きな羽音を立てる蚊のイラスト。これは迷惑を象徴しています。

例文

No quiero que el ruido te moleste.

その騒音があなたを悩ませないでほしい。

Espero que mi presencia no moleste a nadie.

私の存在が誰かを煩わせないことを願っています。(接続法・Yo形)

Dígale que no moleste a los vecinos con esa música.

その音楽で近所の人たちを煩わせないように彼に言いなさい。(接続法・Él/Ella/Usted形)

特別な動詞の形(接続法)

この形('moleste')は、動詞 'molestar' が疑い、願望、感情、必要性を示す表現の後に続く場合に使用され、その動作が単純な事実ではなく、不確実または望ましいものであることを示します。

丁寧な命令形

'Usted'(あなた・丁寧)への丁寧な命令を出す場合、この形がそのまま使われます。特に否定形では「No moleste」(お構いなく/邪魔しないでください!)となります。

ムードの混同

間違い:No quiero que me molesta.

正しい表現: No quiero que me moleste. (解説:「querer」(~したい)のような願望を表す動詞の後では、文の後半の動詞を特別な形である 'moleste' に変える必要があります。)

alterar

/al-te-RAR//alteˈɾaɾ/

verbB2
相手の平静な状態を乱し、動揺させたり、気分をかき乱したりしていらだたせる場合に使います。感情的な影響に焦点を当てた言葉です。
毛を逆立て、目を見開いた驚いた猫。

例文

No le digas nada malo, no queremos alterarlo.

何か悪いことを彼に言わないでください、彼を動揺させたくありません。

Se altera fácilmente cuando hay mucho tráfico.

交通量が多いと彼はすぐにいらだちます。

La cafeína me altera los nervios.

カフェインは私をそわそわさせる/いらだたせる感じにさせます。

再帰動詞の形

人が自分で動揺する場合、再帰動詞の「alterarse」をよく使います。例えば、「No te alteres」は「自分を動揺させないで」という意味です。

動揺することと怒ることの違い

間違い:Estoy alterado con mi hermano.

正しい表現: Estoy enfadado con mi hermano. 「Alterado」は神経が過敏になっている、またはイライラしている状態を意味しますが、「enfadado」は怒っているという一般的な言葉です。

incomodar

/een-koh-moh-dar//iŋkomoˈðar/

verbB1
相手に不快感や居心地の悪さを感じさせて、いらだたせる場合に使います。物理的な不快さや、気まずい状況を作り出すニュアンスがあります。
本を読もうとしている人が、飛び跳ねて吠えている小さな遊び好きな犬に邪魔されている様子。

例文

¿Te incomoda la luz del sol?

太陽の光はあなたを不快にさせますか?

No quiero incomodarte con tantas preguntas.

たくさんの質問であなたを不快にさせたくありません。

Su comentario sobre el dinero incomodó a todos los presentes.

彼のお金に関するコメントは、その場にいた全員をぎこちなくさせた。

「Le」を incomodar で使う

「incomodar」が誰かが他人に不快感を与えていることを意味する場合、影響を受けている人を指すために「le」、「me」、「te」などの言葉をよく使います。例えば、「Esa pregunta le incomodó」(その質問は彼をぎこちなくさせた)のように使います。

再帰動詞「Incomodarse」

語尾に「se」を付けて「incomodarse」とすると、自分が動揺している、または何かに邪魔されていると感じていることを意味します。

偽りの友:Accommodate

間違い:「incomodar」を、誰かの宿泊場所を見つけるのを手伝うという意味で使う。

正しい表現: 宿泊に関しては「alojar」または「hospedar」を使います。「Incomodar」は不快感を引き起こすという意味だけです。

disgustar

dees-goos-TAR/disɡusˈtaɾ/

verbA2
相手に嫌な思いをさせたり、不快感を与えたりしていらだたせる場合に使いますが、特に「気に入らない」「不快だ」という感情そのものを表すことが多いです。
テーブルに座り、ブロッコリーのお皿を押しやりながら不満そうな顔をしている子供。

例文

Me disgusta mucho la impuntualidad.

私は時間に遅れることがとても嫌いです。

A mis padres les disgusta que no comas verduras.

あなたが野菜を食べないことは、私の両親をいらだたせます。

No quiero disgustar a nadie con mi opinión.

自分の意見で誰かをいらだたせたくありません。

「逆」動詞のルール

この動詞は「gustar」と同じように機能します。嫌われる対象が主語になるため、「me」「te」「le」などを使って誰が嫌悪感を感じているかを示します。これは日本語の「~は私を~させる」という語順に似ています。

語尾の一致

動詞の語尾は、嫌っているものによって変化します。単数形なら「disgusta」、複数形なら「disgustan」を使います。

英語的な語順

間違い:Yo disgusto el ruido.

正しい表現: Me disgusta el ruido. スペイン語では、「私は騒音を嫌う」ではなく、「騒音が私を嫌悪させる」という構造になります。日本語の「私は騒音が嫌だ」という表現に近いです。

「enfadar」と「irritar」の使い分け

「enfadar」は怒りや不満といった感情的な反応に、「irritar」は持続的な刺激による神経質なイライラに焦点を当てます。誰かの行動が直接的な怒りを引き起こすなら「enfadar」、騒音などが絶えず不快なら「irritar」を選ぶと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。