「いらだたせる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “いらだたせる” です “enfadar” — 相手の言動が原因で、怒りや不快感を引き起こしいらだたせる場合に使います。特に、不満や怒りを直接的に表現するニュアンスが強いです。.
enfadar
/en-fa-DAR//enfaˈðaɾ/

例文
Sus mentiras me van a enfadar mucho.
彼の嘘は私をとても怒らせるだろう。
Me enfada que no recojas tu habitación.
君が部屋を片付けないのが私をいらだたせる。
No quería enfadar a nadie con mi comentario.
私のコメントで誰かを動揺させたかったわけではない。
他者を怒らせる vs. 自分が怒る
「enfadar」だけでは、他者を怒らせることを意味します。自分が怒ることを言いたい場合は、再帰動詞「se」をつけた「enfadarse」を使います。
「gustar」のパターン
この単語は「好き」の「gustar」のように使うことができます。例えば、「Me enfada tu actitud」は文字通り「君の態度は私を怒らせる」という意味です。
怒っている vs. 怒らせる
間違い: “Estoy enfadar.”
正しい表現: Estoy enfadado (男性の場合) または estoy enfadada (女性の場合)。「enfadar」は誰かを怒らせるという行為にのみ使います。
irritar
/ee-ree-TAR//iriˈtaɾ/

例文
Ese ruido constante me irrita mucho.
あの絶え間ない騒音は私をとてもイライラさせる。
No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.
Don't say it anymore; you're only going to make your father angry.(もう言うな。お父さんを怒らせるだけだよ。)
Me irrita que la gente llegue tarde.
It annoys me when people arrive late.(人が遅れてくるとイライラする。)
感情の表現
何かを「イライラする」と言う場合、「Me irrita que...」という構造を使い、その後に特別な動詞の形(接続法)を用います。例:「Me irrita que grites」(君が叫ぶのは私をイライラさせる)。日本語では「〜されるとイライラする」のように表現します。
「自分」を表す形
人が自分でイライラする、と言いたい場合は、「irritarse」(最後に「se」をつける)を使います。例えば、「Él se irrita fácilmente」は「彼はすぐにイライラする」という意味です。これは日本語の「〜する」という能動的な表現に対応します。
「Irritar」と「Molestar」の使い分け
間違い: “あらゆる小さな迷惑に対して「irritar」を使ってしまう。”
正しい表現: 「Molestar」は一般的な迷惑を表すのに対し、「irritar」はより強い不満や忍耐の限界を超えた感覚を示します。日本語では「迷惑だ」と「イライラする」のニュアンスの違いに似ています。
moleste
/moh-LEHS-teh//moˈles.te/

例文
No quiero que el ruido te moleste.
その騒音があなたを悩ませないでほしい。
Espero que mi presencia no moleste a nadie.
私の存在が誰かを煩わせないことを願っています。(接続法・Yo形)
Dígale que no moleste a los vecinos con esa música.
その音楽で近所の人たちを煩わせないように彼に言いなさい。(接続法・Él/Ella/Usted形)
特別な動詞の形(接続法)
この形('moleste')は、動詞 'molestar' が疑い、願望、感情、必要性を示す表現の後に続く場合に使用され、その動作が単純な事実ではなく、不確実または望ましいものであることを示します。
丁寧な命令形
'Usted'(あなた・丁寧)への丁寧な命令を出す場合、この形がそのまま使われます。特に否定形では「No moleste」(お構いなく/邪魔しないでください!)となります。
ムードの混同
間違い: “No quiero que me molesta.”
正しい表現: No quiero que me moleste. (解説:「querer」(~したい)のような願望を表す動詞の後では、文の後半の動詞を特別な形である 'moleste' に変える必要があります。)
alterar
/al-te-RAR//alteˈɾaɾ/

例文
No le digas nada malo, no queremos alterarlo.
何か悪いことを彼に言わないでください、彼を動揺させたくありません。
Se altera fácilmente cuando hay mucho tráfico.
交通量が多いと彼はすぐにいらだちます。
La cafeína me altera los nervios.
カフェインは私をそわそわさせる/いらだたせる感じにさせます。
再帰動詞の形
人が自分で動揺する場合、再帰動詞の「alterarse」をよく使います。例えば、「No te alteres」は「自分を動揺させないで」という意味です。
動揺することと怒ることの違い
間違い: “Estoy alterado con mi hermano.”
正しい表現: Estoy enfadado con mi hermano. 「Alterado」は神経が過敏になっている、またはイライラしている状態を意味しますが、「enfadado」は怒っているという一般的な言葉です。
incomodar
/een-koh-moh-dar//iŋkomoˈðar/

例文
¿Te incomoda la luz del sol?
太陽の光はあなたを不快にさせますか?
No quiero incomodarte con tantas preguntas.
たくさんの質問であなたを不快にさせたくありません。
Su comentario sobre el dinero incomodó a todos los presentes.
彼のお金に関するコメントは、その場にいた全員をぎこちなくさせた。
「Le」を incomodar で使う
「incomodar」が誰かが他人に不快感を与えていることを意味する場合、影響を受けている人を指すために「le」、「me」、「te」などの言葉をよく使います。例えば、「Esa pregunta le incomodó」(その質問は彼をぎこちなくさせた)のように使います。
再帰動詞「Incomodarse」
語尾に「se」を付けて「incomodarse」とすると、自分が動揺している、または何かに邪魔されていると感じていることを意味します。
偽りの友:Accommodate
間違い: “「incomodar」を、誰かの宿泊場所を見つけるのを手伝うという意味で使う。”
正しい表現: 宿泊に関しては「alojar」または「hospedar」を使います。「Incomodar」は不快感を引き起こすという意味だけです。
disgustar
dees-goos-TAR/disɡusˈtaɾ/

例文
Me disgusta mucho la impuntualidad.
私は時間に遅れることがとても嫌いです。
A mis padres les disgusta que no comas verduras.
あなたが野菜を食べないことは、私の両親をいらだたせます。
No quiero disgustar a nadie con mi opinión.
自分の意見で誰かをいらだたせたくありません。
「逆」動詞のルール
この動詞は「gustar」と同じように機能します。嫌われる対象が主語になるため、「me」「te」「le」などを使って誰が嫌悪感を感じているかを示します。これは日本語の「~は私を~させる」という語順に似ています。
語尾の一致
動詞の語尾は、嫌っているものによって変化します。単数形なら「disgusta」、複数形なら「disgustan」を使います。
英語的な語順
間違い: “Yo disgusto el ruido.”
正しい表現: Me disgusta el ruido. スペイン語では、「私は騒音を嫌う」ではなく、「騒音が私を嫌悪させる」という構造になります。日本語の「私は騒音が嫌だ」という表現に近いです。
「enfadar」と「irritar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





