「迷惑をかける」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “迷惑をかける” です “molesta” — 相手の行動が自分を不快にさせたり、邪魔になったりする場合に使います。特に、相手の行動そのものが原因で困っている状況を表します。.
相手の行動が自分を不快にさせたり、邪魔になったりする場合に使います。特に、相手の行動そのものが原因で困っている状況を表します。
詳しく →相手がしつこくちょっかいを出したり、うんざりするようなことをしたりして、迷惑をかけている状況で使います。相手の行動が煩わしいと感じている場合です。
詳しく →「(私が・彼が)迷惑をかける」という、他人に不快感を与えたり、邪魔になったりする可能性のある状況を、相手に伝えたり、相手の意向を尋ねたりする際に使います。特に「~してほしくない」という否定の文脈でよく現れます。
詳しく →相手の存在や状況が、こちらを不快にさせたり、居心地悪くさせたりする場合に用います。物理的な不快感や、場の雰囲気が気まずくなるような状況に使われることが多いです。
詳しく →moh-LEH-stahmoˈlesta

例文
Mi perro siempre me molesta cuando estoy leyendo.
私が読書しているとき、私の犬はいつも私を困らせる。
¿Le molesta si abro la ventana, señorita?
窓を開けてもよろしいでしょうか、奥様?
Él molesta a los vecinos con su música alta.
彼は大きな音の音楽で近所の人たちを悩ませる。
意味:「迷惑している」と「迷惑な」の区別
「あなたは迷惑していますか?」と尋ねるには、目的語代名詞 'te' を使います: '¿Te molesta?' (それはあなたを困らせますか?)。迷惑の原因となっているもの(騒音、人など)が文の主語になります。日本語では「迷惑だ」と「迷惑している」の区別が動詞の形に現れるため、スペイン語の主語と目的語の関係に注意が必要です。
丁寧な命令形
'Molesta' はまた、二人称単数(tú)に対する非丁寧な命令形でもあります: '¡Molesta a tu hermano!' (あなたの弟を困らせろ!)。この形は 'él/ella/usted' の現在形と同じです。
主語と目的語の混同
間違い: “Yo molesta la situación.”
正しい表現: La situación *me* molesta. (状況が迷惑を引き起こす側であり、あなたが迷惑を引き起こす側ではありません。「私に」迷惑がかかっていることを示すために 'me' を使います。)
fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

例文
Deja de fastidiar a tu hermana.
妹を悩ませるのはやめなさい。
Me fastidia mucho el ruido de la calle.
街の騒音は本当に私を悩ませる。
Le fastidia que la gente no sea puntual.
時間厳守でない人に彼はイライラする。
'Gustar' のように 'Fastidiar' を使う
何かによって悩まされていると言いたいときは、「me fastidia」を使います。「me gusta」と同様に、悩ませているものが主語になります。
願望を表す特別な動詞の形
「それがあなたを悩ませませんように」と誰かに伝えたい場合は、特別な接続法形を使わなければなりません:「Espero que no te fastidie」
「退屈している」の誤った単語
間違い: “「私は退屈している」という意味で「estoy fastidiado」と言う。”
正しい表現: 「estoy aburrido」と言いましょう。「estoy fastidiado」は、何かにイライラしたり動揺したりしている場合にのみ使用します。
moh-LEHS-tehmoˈles.te

例文
No quiero que el ruido te moleste.
その騒音があなたを悩ませないでほしい。
Espero que mi presencia no moleste a nadie.
私の存在が誰かを煩わせないことを願っています。(接続法・Yo形)
Dígale que no moleste a los vecinos con esa música.
その音楽で近所の人たちを煩わせないように彼に言いなさい。(接続法・Él/Ella/Usted形)
特別な動詞の形(接続法)
この形('moleste')は、動詞 'molestar' が疑い、願望、感情、必要性を示す表現の後に続く場合に使用され、その動作が単純な事実ではなく、不確実または望ましいものであることを示します。
丁寧な命令形
'Usted'(あなた・丁寧)への丁寧な命令を出す場合、この形がそのまま使われます。特に否定形では「No moleste」(お構いなく/邪魔しないでください!)となります。
ムードの混同
間違い: “No quiero que me molesta.”
正しい表現: No quiero que me moleste. (解説:「querer」(~したい)のような願望を表す動詞の後では、文の後半の動詞を特別な形である 'moleste' に変える必要があります。)
een-koh-moh-dariŋkomoˈðar

例文
¿Te incomoda la luz del sol?
太陽の光はあなたを不快にさせますか?
No quiero incomodarte con tantas preguntas.
たくさんの質問であなたを不快にさせたくありません。
Su comentario sobre el dinero incomodó a todos los presentes.
彼のお金に関するコメントは、その場にいた全員をぎこちなくさせた。
「Le」を incomodar で使う
「incomodar」が誰かが他人に不快感を与えていることを意味する場合、影響を受けている人を指すために「le」、「me」、「te」などの言葉をよく使います。例えば、「Esa pregunta le incomodó」(その質問は彼をぎこちなくさせた)のように使います。
再帰動詞「Incomodarse」
語尾に「se」を付けて「incomodarse」とすると、自分が動揺している、または何かに邪魔されていると感じていることを意味します。
偽りの友:Accommodate
間違い: “「incomodar」を、誰かの宿泊場所を見つけるのを手伝うという意味で使う。”
正しい表現: 宿泊に関しては「alojar」または「hospedar」を使います。「Incomodar」は不快感を引き起こすという意味だけです。
「molesta」と「fastidiar」の使い分け
学習者が最も混同しやすいのは、「molesta」と「fastidiar」の区別です。「molesta」は相手の行動が原因で自分が困っている状況を指すのに対し、「fastidiar」は相手がしつこくちょっかいを出してきてうんざりしている、より能動的な迷惑行為を指すことが多いです。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



