Inklingo

「壊す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は壊すです romper物理的な物を壊す、または関係性(ルールなど)を破る際に広く使われます。最も一般的な訳語です。.

romper🔊A1

物理的な物を壊す、または関係性(ルールなど)を破る際に広く使われます。最も一般的な訳語です。

詳しく →
quebrar🔊A2

特にガラス製品や陶器のような壊れやすい物を物理的に壊す場合に使われます。

詳しく →
rompe🔊A1

「romper」の三人称単数現在形です。「彼/彼女/それが(物理的な何かを)壊す」という意味で使われます。

詳しく →
parte🔊B1

「壊す」という意味ではなく、「(物を)切り分ける、分割する」という意味で使われます。願いや希望を表す文脈で使われることはありません。

詳しく →
fastidiar🔊B1

物理的に壊すのではなく、計画や楽しみなどを「台無しにする、邪魔する」という意味で使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

romper

rrohm-pehrroˈmpeɾ

verbA1general
物理的な物を壊す、または関係性(ルールなど)を破る際に広く使われます。最も一般的な訳語です。
木製の床の上に、ひびが入り3つの大きな破片に砕けた白い陶器のディナープレート。

例文

Ten cuidado de no romper el jarrón de mi abuela.

祖母の壺を壊さないように気をつけて。

El niño rompió la ventana con la pelota.

その男の子はボールで窓を割った。

過去分詞の使い方

ほとんどの-ER動詞と異なり、「romper」の過去分詞は不規則で、rompidoではなくrotoです。複合時制(例:「He roto」=私は壊した)で使います。

規則的な過去分詞の使用

間違い:La taza ha rompido.

正しい表現: La taza ha roto. (そのカップは壊れた。) *roto*が正しい形であることを覚えておきましょう。

quebrar

keh-BRAHRkeˈβɾaɾ

verbA2general
特にガラス製品や陶器のような壊れやすい物を物理的に壊す場合に使われます。
明るい赤色の陶器の皿が、木製の床にいくつかの大きな破片に割れている。

例文

Ten cuidado, no vayas a quebrar el plato de cristal.

注意して、ガラスの皿を壊さないでね。

La rama se quebró por el peso de la nieve.

La rama se quebró por el peso de la nieve. (枝は雪の重みで折れた。)

El fuerte viento quebró el mástil del barco.

El fuerte viento quebró el mástil del barco. (強風が船のマストをへし折った。)

「E」から「IE」への変化

多くの活用形では、単語中部の「e」が「ie」に変化します。これは、単語の中部を強調すると「i」が追加されるようなものだと考えてください!現在形では、「私たち」と「あなたたち」(nosotros/vosotros)を除く活用で起こります。

不規則活用を規則化してしまう

間違い:Yo quebro el cristal. (私はガラスを壊します。)

正しい表現: Yo quiebro el cristal. (現在形では、語幹を「ie」に変化させる必要があります。)

rompe

Rohm-pehˈrompe

Verb (Conjugation)A1general
「romper」の三人称単数現在形です。「彼/彼女/それが(物理的な何かを)壊す」という意味で使われます。
緑色のシャツを着た漫画の子供が両手を使って茶色い木の棒を力いっぱい真ん中から折っている様子。これは「壊す(rompe)」という動作を示しています。

例文

Ella siempre rompe las reglas de la casa.

彼女はいつも家のルールを破る。

El viento rompe las ramas más débiles de los árboles.

風が木の最も弱い枝を折る。

Usted rompe el silencio con una pregunta difícil.

あなたは難しい質問で沈黙を破る。

三人称の動作

'Rompe'は、動作主が一人(「彼」「彼女」)または一つの物(「それ」)である場合、または相手に敬意をもって話す場合('usted')に使用する形です。日本語の「~する」に相当します。

「私が壊す」で'rompe'を使う間違い

間違い:Yo rompe el vaso.

正しい表現: 「私(Yo)」の場合は「Yo rompo el vaso.」が正しい形です。現在形では「yo」には「o」で終わる形を使うことを覚えておきましょう。

parte

PAR-tehˈpaɾte

VerbB1general
「壊す」という意味ではなく、「(物を)切り分ける、分割する」という意味で使われます。願いや希望を表す文脈で使われることはありません。
木製のボードの上で、丸いチーズの輪をナイフで2つの完璧な半分にきれいに切り分けている手。

例文

Parte el pastel en ocho trozos, por favor.

ケーキを8つに切り分けてください。

Es importante que usted parte de cero en este proyecto.

このプロジェクトではゼロから始めることが重要だ。

No quiero que se parte la cuerda.

ロープが切れないことを願う。

動詞「partir」の活用形

これは単独の名詞ではなく、動詞「partir」(切る、分ける、去る)の活用形です。「parte」は「tú」(君)に対する命令形として使われます:「¡Parte el pan!」(パンを切れ!)。

fastidiar

fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

verbB1general
物理的に壊すのではなく、計画や楽しみなどを「台無しにする、邪魔する」という意味で使われます。
溶けたアイスクリームのコーンが日当たりの良い歩道にこぼれている様子。

例文

La lluvia fastidió nuestra excursión.

雨が私たちの旅行を台無しにした。

Se me ha fastidiado el ordenador.

私のコンピューターは壊れた。

No fastidies el secreto.

秘密を台無しにしないで。

「偶発的な」se

何かが自然に、または偶然に壊れたと言うには、「se」を追加します。例えば、「Se fastidió la lavadora」(洗濯機が壊れた)のように。

Ruin vs. Fastidiar

間違い:「ruinar」(単語ではない)を使う。

正しい表現: 何かが台無しになったと言いたいときは、「arruinar」または「fastidiar」を使います。

「romper」と「fastidiar」の使い分け

初心者は、物理的に壊す「romper」と、計画などを台無しにする「fastidiar」を混同しやすいです。例えば、「雨が旅行を壊した」と言いたい場合は、物理的な破壊ではないため「fastidiar」を使います。「壊す」という日本語のニュアンスを正確に捉え、適切な動詞を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。